幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯與語言哲學/劉宓慶翻譯論著精選集

  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500159063
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:499
人民幣:RMB 76 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    翻譯學必須建立意義觀,才能進行基本理論建構。作者認為,翻譯學需要的足動態的意義觀,強調要在語言交流中把握意義,關注使用、意向性和語言審美。在這一基本認識論原則指導下,本書深入、系統地探討了對翻譯學深層理論關係最為密切的四個問題,即漢語的異質性、本位與外位問題、主體與客體的關係,併為中國的翻譯學提出意義理論和文本解讀理論架構。全書分為上、中、下三篇,分別探討翻譯理論研究方法論、翻譯理論的哲學視角、翻譯的價值觀論。

作者介紹
劉宓慶
    劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。

目錄
《翻譯與語言哲學》修訂本前言——翻譯學需要怎樣的意義觀?
自序
緒論
上篇  翻譯理論研究方法論探索
  第一章  本位與外位
    1.1  本位觀芻議
    1.2  外位參照
    1.3  本位觀照,外位參照
    1.4  結語
  第二章  主體與客體
    2.0  概述
    2.1  翻譯主體的科學定位
      2.1.1  主體的主導性
      2.1.2  主體的「權力」:範圍和限度
      2.1.3  主體的「無限可變性」
      2.1.4  主體的能動性源自客體
      2.1.5  結語
    2.2  翻譯客體的功能:拒斥主體的「凌駕權力」
      2.2.1  翻譯客體是一個三元複合體
      2.2.2  文本的「權力」:拒斥僭釋
      2.2.3  文本的內在矛盾和不確定性
      2.2.4  文本的非整體性
      2.2.5  文本的期待性
      2.2.6  文本的語義隱含
      2.2.7  文本與作者:人文互證觀
      2.2.8  文本與讀者:譯者的取向參照系
    2.3  結語
  第三章  方法論餘論三則
    3.0  意義的人文性:基本依據
    3.1  語言的人文性與科學方法論
    3.2  繼承與開拓
    3.3  歷史感與現實感
中篇  翻譯理論的哲學視角
  第四章  語言觀與翻譯理論問題
    4.0  概述
    4.1  語言的同質性與異質性
    4.2  翻譯語言學要求同質語言觀和異質語言觀的辯證統一
    4.3  漢語的異質性與翻譯理論問題
      4.3.1  漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟
      4.3.2  漢語的形式(形態)弱勢與意念強勢
      4.3.3  漢語的意念主軸與英語的形態主軸
      4.3.4  漢語語法的異質性表現
    4.4  結語
  第五章  翻譯學的意義理論(上):現代語言哲學中的各種意義觀
    5.0  概述
    5.1  翻譯學視角中的語言哲學意義理論
      5.1.1  指稱論(Theory of:Reference)意義觀
      5.1.2  觀念論(Ideational Theory)意義觀
      5.1.3  語用論(Use Theory)意義觀
      5.1.4  指號論(signs Theory)意義觀

    5.2  結語
  第六章  翻譯學的意義理論(下):中國翻譯學意義理論架構
    6.0  緒論:意義對譯學的意義
    6.1  翻譯學意義理論的認識論
      6.1.0  譯學視角中意義的基本特徵
      6.1.1  意義的實體性
      6.1.2  意義的疏略性
      6.1.3  意義的不確定性
      6.1.4  意義的游移性
      6.1.5  意義與思維的伴隨性
      6.1.6  意義的邏輯性
      6.1.7  結語:意義的定義問題
    6.2  意義獲得的途徑
      6.2.1  指號系統
      6.2.2  指稱系統和超指稱系統
      6.2.3  語境系統
      6.2.4  結語:翻譯學的「意義範式」
    6.3  意義的表現論
      6.3.1  翻譯再現的層次
      6.3.2  動態表現與非動態表現
      6.3.3  結語
    6.4  意義的對策論
      6.4.1  必須將意義視為能動而非僵化的實體
      6.4.2  必須通達權變,關鍵在把握意向
      6.4.3  意義理論中的形式問題:形式受制于意向的調節
    6.5  結語
  第七章  論翻譯思維
    7.0  概述
    7.1  翻譯思維的特徵:三個平面
    7.2  現代西方哲學與文論的「理解理論」
    7.3  翻譯學的「理解理論」
      7.3.1  翻譯中的理解障礙
      7.3.2  理解障礙的成因分析
      7.3.3  翻譯學的理解對策論
    7.4  結語
  第八章  翻譯中的語言邏輯問題
    8.0  概述
    8.1  翻譯中的邏輯規約和校正
    8.2  翻譯的邏輯思維鏈
      8.2.1  概念理解謬誤
      8.2.2  邏輯悖理謬誤
      8.2.3  語段混亂謬誤
    8.3  所謂語言真值問題
      8.3.1  「意義即真值」論
      8.3.2  冗余的「非真值」論
      8.3.3  所謂「真值共享」論
    8.4  結語
下篇  翻譯的價值觀論
  第九章  新翻譯觀探索
    9.0  概述

    9.1  新世紀的翻譯學:翻譯理論的科學化
      9.1.1  歷程和條件
      9.1.2  翻譯理論科學化的具體任務
    9.2  新翻譯觀芻議
      9.2.1  將主體與客體合理定位
      9.2.2  賦予譯者充分的酌情權:「權力轉移」
      9.2.3  鼓勵對文本的多樣化闡釋和再現
      9.2.4  充分關注對形式的表現論研究
      9.2.5  充分關注讀者的接受
    9.3  結語
  第十章  翻譯批評論綱
    10.1  翻譯批評總論
    10.2  關於翻譯批評的主體
    10.3  關於批評的標準
    10.4  關於翻譯批評的對象
    10.5  關於翻譯批評的方法
中文參考書目
英文參考書目
《翻譯與語言哲學》第二版專文——時代必將給「西方規定性」做個終結:且看東西方異彩紛呈

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032