幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文體與翻譯/劉宓慶翻譯論著精選集

  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500159360
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:436
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書選取新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應用等主要功能文體進行英漢翻譯的探討,並指出各個功能文體所包含的範疇、文體特徵以及翻譯要點。本書關注的重點是「理解」,第一章便提出「翻譯與理解」的討論;最後一章包含的是屬於譯文操控理論的三個分論;其餘六個單元都是針對性很強的翻譯對策與方法的探討。該書理論闡述明白易懂,原文例句精闢。

作者介紹
劉宓慶
    劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。

目錄
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
緒論
第一章  理解與翻譯
  1.0  概述
  1.1  解構意義:複雜性(complexity)和不確定性(Uncertainty)
  1.2  交流語境強化了意義的複雜性
  1.3  超文本意義
  1.4  理解的文化障礙
  1.5  翻譯理解的對策論
第二章  新聞報刊文體
  2.0  概述
    2.0.1  新聞報刊文體的範疇
    2.0.2  新聞報刊文體的特點
    2.0.3  新聞報刊文體的漢譯要點
  2.1  翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
    2.1.1  語際轉換模式
    2.1.2  推論與結論
    2.1.3  可讀性與可譯性
  2.2  英漢語序對比及翻譯
    2.2.1  自然語序與倒裝語序
    2.2.2  修飾語的前置與後置
  2.3  英漢語序特點及照應問題
    2.3.1  新聞報刊標題的特點
    2.3.2  英語後置修飾語的照應問題
第三章  論述文體
  3.0  概述
    3.0.1  論述文體的範疇
    3.0.2  論述文體的特點
    3.0.3  論述文體的漢譯要點
  3.1  詞的翻譯
    3.1.1  英漢詞義的差異
    3.1.2  英漢詞義辨析法
  3.2  常見的譯詞法
    3.2.1  推演法(Deduction)
    3.2.2  移植法(Transplant)
    3.2.3  引申法(Extension)
    3.2.4  替代法(substitution)
    3.2.5  釋義法(Explanation)
    3.2.6  綴合法(Combination)
    3.2.7  音譯法(Transliteration)
  3.3  譯詞要點
    3.3.1  準確掌握詞的暗含義
    3.3.2  準確掌握語氣的輕重
    3.3.3  準確掌握詞的文體色彩
第四章  公文文體
  4.0  概述
    4.0.1  公文文體的範疇
    4.0.2  公文文體的特點

    4.0.3  公文文體的漢譯要點
  4.1  翻譯英語句子的基本程序
  4.2  常見的英語長句、難句漢譯法
    4.2.1  包孕(Embedding)
    4.2.2  切斷或分切(Cutting)
    4.2.3  倒置(Reversing)
    4.2.4  拆離(splitting.off)
    4.2.5  插入(Inserting)
    4.2.6  重組(Recasting)
  4.3  結語
第五章  描寫及敘述文體
  5.0  概述
    5.0.1  描寫及敘述文體的範疇
    5.0.2  描寫及敘述文體的特點
    5.0.3  描寫及敘述文體的漢譯要點
  5.1  情態的翻譯
    5.1.1  概述
    5.1.2  英語情態動詞(The Modal Verb)的翻譯
    5.1.3  結語
  5.2  動詞進行體的情態翻譯
    5.2.1  描寫功能(Descriptive Function)
    5.2.2  過渡功能(Interim Function)
    5.2.3  表情功能(Emotional Function)
    5.2.4  修辭功能(Rhetorical Function)
    5.2.5  表示主語的特徵(Characteristic)或傾向(Inclination)
  5.3  句子的情態翻譯
    5.3.1  通過變換句式表現句子的情態
    5.3.2  變換語序
    5.3.3  譯出句中帶情態的詞語
    5.3.4  增補適當的語氣助詞及其他虛詞
  5.4  超文本情態的領悟和翻譯
第六章  科技文體
  6.0  概述
    6.0.1  科技文體的範疇
    6.0.2  科技文體的特點
    6.0.3  科技文體的漢譯要點
  6.1  英語動詞的翻譯
    6.1.1  英漢動詞對比及翻譯
    6.1.2  英語被動語態的翻譯
    6.1.3  英語狀語性分詞結構的翻譯
  6.2  英語科技辭彙與連詞的翻譯
    6.2.1  科技辭彙的翻譯
    6.2.2  科技術語統一問題
    6.2.3  連詞漢譯問題
  6.3  英語計數的漢譯
    6.3.1  倍數表示法(Multiplication)
    6.3.2  計量轉換
第七章  應用文體
  7.0  概述
    7.0.1  應用文體的範疇

    7.0.2  應用文體的特點與漢譯要點
  7.1  英語代詞的漢譯
    7.1.1  英漢代詞比較
    7.1.2  代詞漢譯的幾個問題
    7.1.3  代詞的指代關係
    7.1.4  不定代詞one的翻譯
    7.1.5  人稱代詞指代範圍的擴大
  7.2  英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯
    7.2.1  英漢介詞比較
    7.2.2  介詞漢譯的幾個問題
    7.2.3  複數的翻譯
    7.2.4  英文名詞複數的變義
    7.2.5  數量詞必須符合漢語習慣
    7.2.6  冠詞的漢譯
第八章  翻譯三論
  8.1  論嚴謹
    8.1.1  概述
    8.1.2  要義
    8.1.3  譯文不嚴謹的表現形式
    8.1.4  結語
  8.2  論修辭
    8.2.1  概述
    8.2.2  精心斟酌譯詞
    8.2.3  恰當運用成語
    8.2.4  確使用虛詞
    8.2.5  靈活安排句式
    8.2.6  謹慎掌握增減
  8.3  論風格的翻譯
    8.3.1  概述
    8.3.2  「返其真」:譯文應適應原文文體風貌
    8.3.3  「方寸之地」見功夫:譯文與作家個人風格
    8.3.4  關於所謂「翻譯體」(Translationese)
簡體字版再版後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032