幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中西翻譯思想比較研究/劉宓慶翻譯論著精選集

  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500159421
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:505
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《中西翻譯思想比較研究》一書立論于中西譯學的對比,建基於語言文化歷史分析。一方面,本書探討了中國的翻譯傳統、翻譯理論的中國價值體現,其中重點討論了嚴復的翻譯思想以及墨家思想對譯學研究的啟示,提出中國譯學的建設必須重視「反思一超越一重構」三個階段,提出「還形式以生命」的形式功能觀:另一方面,作者對西方當代譯論的源頭、西方當代翻譯思想及流派以及西方當代譯論的局限性進行了正本清源的探究,對維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關係作出提綱挈領的論述,指出了翻譯作為一種「語言遊戲」的特徵;此外,還對本傑明的翻譯觀、翻譯的原創性、以及翻譯對原語的超越途徑和特徵進行了討論。

作者介紹
劉宓慶
    劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。

目錄
新「翻譯答問」——第二版代序
第二版出版說明(2012)
第一章  論翻譯思想研究:從不要誤會嚴復談起
  1.1  翻譯思想:翻譯理論的最高層級
  1.2  翻譯思想的基本特徵
    1.2.1  高層級性
    1.2.2  能產性
    1.2.3  模糊性
    1.2.4  傳承性
    1.2.5  遷延性
  l.3  研究翻譯思想的重大意義
    l.3.1  有助於提高對翻譯理論研究認識的整體水平
    1.3.2  有助於翻譯思想在傳統重構中的功能發揮
    1.3.3  有助於從根本上推動翻譯實務的發展
    1.3.4  有助於發現問題、識別真偽、增強判斷力
    從而使我們能更有的放矢地克服思想上和
    理論上的偏差
  1.4  中國當代翻譯思想發展沿革
  1.5  中國當代翻譯思想探討
第二章  論中國翻譯傳統
  2.1  文化戰略考量
  2.2  圓滿調和,斯道之極軌
  2.3  關注意義,兼及審美
  2.4  強調悟性、強化主體
  2.5  反思與重構
    2.5.1  關於文化戰略考量
    2.5.2  關於「圓滿調和
    2.5.3  關於意義兼及審美
    2.5.4  關於主體問題
第三章  中國翻譯理論研究必須體現中國價值
  3.1  中國翻譯理論應有的理論訴求與理論素質
  3.2  中國譯論應具有鮮明的中國地緣人文歷史、地緣社會政治特色
  3.3  中國翻譯思想植根于豐厚的中華文化沃土中
  3.4  中國翻譯理論有其獨特的發展淵源、發展沿革和發展模式
    3.4.1  佛經翻譯期
    3.4.2  明末清初科技翻譯期
    3.4.3  清末以學術翻譯為主的綜合翻譯期
    3.4.4  20世紀上半期的綜合翻譯期
    3.4.5  20世紀下半期的綜合翻譯期
    ……
第四章  翻譯學呼喚新的傳統觀:翻譯學與墨家思想
第五章  翻譯學呼喚新的傳統觀:反思·超越·重構
第六章  論形式的功能觀:「還形式以生命
第七章  西方當代譯論的三個源頭
第八章  西方當代翻譯思想和流派述略
第九章  論西方當代翻譯理論的局限性
第十章  維根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章  翻譯是一種「語言遊戲
第十二章  本傑明翻譯觀試析
第十三章  論翻譯的原創性

第十四章  翻譯是對原語的超越——論打造「脫穎而出」的譯文

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032