幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編當代翻譯理論/劉宓慶翻譯論著精選集

  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500159520
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:329
人民幣:RMB 59 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學的性質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風格、翻譯美學、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。作者力求突出地顯現翻譯基本理論的系統結構及各理論項目的大體框架,理論完整、系統,內容充實。總體而言,本書適於通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時也提綱挈領地觸及中國翻譯理論的特性。

作者介紹
劉宓慶
    劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。

目錄
《新編當代翻譯理論》(第二版)出版說明
《新編當代翻譯理論》(第一版)出版前言
《當代翻譯理論》(第三版)前言
第一章  緒論
  1.0  概述:翻譯理論的職能和基本原則
  1.1  翻譯理論的職能
  1.2  翻譯研究的基本指導原則
  1.3  翻譯學的基本理論原則
    1.3.1  重描寫,建立翻譯理論的功能觀
    1.3.2  重對策研究,強調理論的針對性和實踐性
    1.3.3  重視語際對比研究,為方法論提供理論依據
    1.3.4  重視對傳統的審視,立意于開拓
    1.3.5  強調科學論證,擺脫主觀主義的影響
    1.3.6  博採眾長,為我所用,加強整體性理論整合
第二章  翻譯學的性質及學科架構
  2.0  概述:翻譯學是一門經驗科學
  2.1  翻譯理論的發展概略
  2.2  翻譯學的開放性
  2.3  翻譯學學科架構:內部系統
  2.4  翻譯學多維共同體
第三章  翻譯理論基本模式
  3.0  概述:理論的基本模式
  3.1  翻譯理論的對象性和對策性
  3.2  基本理論模式的依據和依歸
  3.3  翻譯理論必須重描寫
  3.4  語義結構的核心作用及架構手段
  3.5  形式對應的功能觀
  3.6  翻譯理論基本模式中的功能規範
  3.7  結語
第四章  翻譯的意義理論和理解理論
  4.0  概述:意義對翻譯的意義
    4.0.1  概念意義
    4.0.2  語境意義
    4.0.3  形式意義
    4.0.4  風格意義
    4.0.5  形象意義
    4.0.6  文化意義
    4.0.7  意義的靜態觀和動態觀
  4.1  語際意義轉換的制約條件
    4.1.1  翻譯的社會效益和社會價值觀
    4.1.2  翻譯的共時觀和歷時觀
  4.2  翻譯的理解理論
    4.2.1  對翻譯理解的原則指引
第五章  翻譯思維簡論
第六章  語言的互補互釋性與可譯性問題
第七章  翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機制
第八章  翻譯的程序論
第九章  翻譯的方法論
第十章  翻譯的技能與技巧
第十一章  翻譯風格論

第十二章  翻譯美學概論
第十三章  翻譯的接受理論
第十四章  文化翻譯導論
第十五章  關注翻譯理論的中國價值

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032