Introduction to the second edition (1983) Editor's introduction to the English edition Translator's introduction to the English edition PART I CHAPTER 1 Translation theory: The state of the art 1.1 An overview 1.2 General and specialised theories 1.3 Linguistic methodology 1.4 Literary methodology CHAPTER 2 Translation as a process 2.1 The genesis of a literary work and of its translation 2.2 The three stages of the translator's work 2.2.1 Apprehension 2.2.2 Interpretation 2.2.3 Re-stylisation CHAPTER 3 Translation aesthetics 3.1 Creative production 3.1.1 Translation as an art form 3.1.2 The dual norm in translation 3.1.3 The hybrid nature of translation 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature 3.2 The translator's linguistic and literary creativity 3.2.1 The 'classic' translation 3.2.2 Translation tradition 3.2.3 Linguistic creativity 3.3 Fidelity in reproduction 3.3.1 Translation procedures 3.3.2 Cultural and historical specificity 3.3.3 The whole and its parts CHAPTER 4 On the poetics of translation 4.1 Artistic and 'translation' styles 4.L1 Lexical choices 4.1.2 The idea and its expression 4.2 Translating book titles CHAPTER 5 Drama translation 5.1 Speakability and intelligibility 5.2 Stylisation of theatrical discourse 5.3 Semantic contexts 5.4 Verbal action 5.5 Dialogue and characters 5.6 The principle of selective accuracy CHAPTER 6 Translation in literary studies 6.1 Mapping the history of translation practice 6.2 Translation analysis 6.3 Translation in national cultures and world literature PART II CHAPTER 1 Original verse and translated verse 1.1 Verse and prose 1.2 Rhymed and unrhymed verse 1.3 Semantic density
1.4 The verse of the source and the translator's verse 1.5 The original metre CHAPTER 2 Translating from non-cognate versification systems 2.1 Quantitative verse 2.2 Syllabic verse 2.3 Accentual verse CHAPTER 3 Translating from cognate versification systems 3.1 Rhythm 3.1.1 TWO types of rhythm 3.1.2 Freed verse 3.1.3 The tempo of the dacty 3.1.4 Accentual-syllabic versification 3.2 Rhyme 3.2.1 Rhyming vocabulary 3.2.2 Masculine and feminine rhyme 3.2.3 Rich rhyme 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme 3.2.4.1 Rhyming conventions and language 3.2.4.2 Consonance and assonance 3.2.4.3 Decanonised rhyme 3.3 Euphony CHAPTER 4 Notes on the comparative morphology of verse 4.1 Blank verse 4.2 The alexandrine 4.3 Free verse CHAPTER 5 Integrating style and thought References Index