幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯教學中的學習者因素研究/當代外語研究論叢

  • 作者:武光軍
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313195043
  • 出版日期:2018/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:163
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    武光軍著的《翻譯教學中的學習者因素研究/當代外語研究論叢》從實證調查和定量研究的角度對我國翻譯教學中的學習者因素進行研究,描述出我國翻譯學習者的學習者因素特徵。本書探索的翻譯學習者因素主要包括七個方面:翻譯學習觀念、翻譯學習策略、翻譯學習動機、認知風格、翻譯元認知知識、翻譯學習歸因及經驗或水平。本書以定量研究為主,初步揭示了翻譯學習過程中翻譯學習者因素的重要性。

作者介紹
武光軍

目錄
第1章  翻譯教學中的學習者因素研究概述
  1.1  我國翻譯教學研究的進展及存在的問題
  1.2  以學習者為中心的建構主義翻譯教學模式的興起
  1.3  翻譯教學中的學習者因素研究:一個亟待開拓的領域
  1.4  本書研究的具體問題
第2章  翻譯學習觀念及其發展特點研究
  2.1  引言
  2.2  研究方法
  2.3  英語專業學生的翻譯學習觀念
  2.4  英語專業學生翻譯學習觀念的發展特點
  2.5  結語
第3章  翻譯學習策略及其發展特點研究
  3.1  引言
  3.2  研究方法
  3.3  翻譯學習策略使用的總體狀況
  3.4  翻譯學習策略使用的性別差異
  3.5  翻譯學習策略的發展特點
  3.6  結語
第4章  翻譯學習動機及其對翻譯學習的影響研究
  4.1  引言
  4.2  研究方法
  4.3  英語專業學生的翻譯學習的主要動機類型
  4.4  不同動機強度的學生的漢譯英成績是否存在差異
  4.5  結語
第5章  認知風格對翻譯學習的影響研究
  5.1  認知風格與翻譯學習
  5.2  場獨立、場依存認知風格對漢譯英翻譯學習的影響研究
  5.3  場獨立、場依存認知風格對英譯漢翻譯學習的影響研究
第6章  翻譯元認知知識調查及其與翻譯表現的關係研究
  6.1  翻譯元認知概述
  6.2  元認知調查方法
  6.3  翻譯過程研究和認知科學
  6.4  研究問題與研究方法
  6.5  因子分析與描述性統計結果
  6.6  翻譯評估知識
  6.7  翻譯文本知識
  6.8  翻譯監控知識
  6.9  翻譯任務知識
  6.10  結語
第7章  翻譯學習歸因傾向調查研究
  7.1  引言
  7.2  研究方法
  7.3  翻譯學習歸因傾向狀況調查
  7.4  翻譯學業成績高分者與低分者歸因傾向維度對比分析
  7.5  結語
第8章  不同水平譯者翻譯修改模式差異研究
  8.1  翻譯修改過程
  8.2  研究方法
  8.3  不同水平譯者在譯中和譯后階段翻譯修改次數差異
  8.4  不同水平譯者翻譯修改發生的語言層級差異

  8.5  結語
第9章  本書研究的結論、意義及展望
  9.1  本書研究的主要結論
  9.2  本書研究的意義
  9.3  本書研究的不足之處與未來展望
附錄
  附錄1  翻譯學習觀念量表
  附錄2  翻譯學習策略調查問卷
  附錄3  翻譯學習動機強度調查表
  附錄4  漢英翻譯元認知問卷
  附錄5  漢英翻譯元認知知識問卷(修訂版)
  附錄6  翻譯學習歸因調查問卷
  附錄7  認知風格研究中的漢譯英筆譯測試原文及參考譯文
  附錄8  認知風格研究中的英譯漢筆譯測試原文及參考譯文
  附錄9  翻譯元認知研究中的漢譯英翻譯測試材料及參考譯文
  附錄10  翻譯修改模式差異研究中的漢譯英筆譯測試原文及參考譯文
  附錄11  被試Translog軟體中的譯文
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032