幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中文小說英譯研究/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫

  • 作者:王穎沖
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521305654
  • 出版日期:2018/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:186
人民幣:RMB 49.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    近年來,中國文學「走出去」已經成為翻譯界乃至外語界最熱門的領域之一,文學外譯研究成果多、話題廣。本書是關於中文小說,特別是現當代小說英譯研究的研究,旨在探討國內外對中文小說英譯的研究脈絡、最新發現和發展趨勢,並提出相應的選題建議。
    王穎沖著的《中文小說英譯研究/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫》共五章。第一章全面介紹中國文學英譯研究概況,梳理史料和書目的編纂情況。呈現綜述類譯介研究的全景。第二至五章分別深入探討作家與作品研究、譯者研究、譯介過程研究和傳播與接受研究等四大分支.對現有成果進行分類述評與闡釋,並對未來研究的方向和方法進行了展望。
    本書旨在幫助讀者了解中文小說英譯的研究現狀和前景,進而思考與此話題相關的研究該從何處著眼、何處入手,為致力於文學譯介研究的人士提供選題參考,亦適合高等院校外語或文學專業的研究生閱讀。

作者介紹
王穎沖

目錄
總序
前言
第一章  中國文學英譯研究概況
  1.0  引言
  1.1  研究現狀與趨勢
  1.2  史料彙編與書目編纂
    1.2.1  翻譯出版機構大事記
    1.2.2  編者與譯者傳記、回憶錄等
  1.3  綜述類研究
    1.3.1  古典文學英譯的綜述研究
    1.3.2  現當代文學英譯的綜述研究
    1.3.3  中國文學英譯群像的綜述研究
  1.4  研究發展趨勢與建議
  1.5  小結
第二章  中文小說英譯的作家與作品研究
  2.0  引言
  2.1  古典小說英譯個案研究:以《紅樓夢》為例
  2.2  現代小說英譯個案研究
    2.2.1  魯迅作品英譯研究
    2.2.2  老舍作品英譯研究
  2.3  當代小說英譯個案研究:莫言
  2.4  研究發展趨勢與建議
  2.5  小結
第三章  中文小說英譯的譯者研究
  3.0  引言
  3.1  早期譯者研究
  3.2  楊憲益和戴乃迭英譯研究
  3.3  葛浩文英譯研究
  3.4  其他譯者和譯者群體的研究
  3.5  研究發展趨勢與建議
  3.6  小結
第四章  中文小說英譯的譯介過程研究
  4.0  引言
  4.1  譯者工作模式研究
    4.1.1  從副文本看翻譯過程
    4.1.2  譯者與其他行為主體的合作
  4.2  翻譯方向研究
    4.2.1  「譯入」「譯出」的歷史爭議
    4.2.2  有關譯出必要性的討論
    4.2.3  有關譯出可能性的討論
  4.3  譯介模式研究:流向與渠道
    4.3.1  關於譯介流向的討論
    4.3.2  關於譯介渠道的討論
  4.4  研究發展趨勢與建議
  4.5  小結
第五章  中國文學英譯的傳播與接受研究
  5.0  引言
  5.1  讀者類型與傳播效果的分野
  5.2  文學英譯中的國家形象
  5.3  文本可讀性與譯介接受

  5.4  譯介途徑中的其他「媒人」與媒介
  5.5  研究發展趨勢與建議
  5.6  小結
結語
參考文獻
推薦文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032