幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄漢互參式意義重構的譯學研究

  • 作者:趙小兵
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787520333979
  • 出版日期:2018/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:557
人民幣:RMB 138 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    趙小兵著的《俄漢互參式意義重構的譯學研究》為翻譯學的實證性基礎研究,將語法理論、語篇理論、意義理論、哲學解釋學等領域的研究成果運用於翻譯研究,建立起一個相對完整的研究體系。以中俄名家名譯作者自譯為語料,揭示了翻譯意義重構的一些規律,語料豐富詳實,具有很強的翻譯指導意義。

作者介紹
趙小兵
    趙小兵,漢族,男,俄語文學博士,四川外國語大學教授,主研方向為翻譯理論與比較文化,現任俄語翻譯理論與實踐方向、MTI筆譯方向碩士生導師,主要從事翻譯教學與科研工作。主持完成國家社科基金一般項目1項,出版學術專著和譯著多部,在《中國翻譯》《北京師範大學學報》(社科版)《中國俄語教學》《俄羅斯文藝》《гуманитарный вектор》等中外期刊上發表譯學論文20余篇。榮獲第十三屆河北省社會科學優秀成果獎二等獎。

目錄
第一章  緒論
  第一節  雙語互參意義重構譯學研究之必要
  第二節  翻譯「意義」觀回顧
  第三節  該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和意義
  第四節  俄漢互參式意義重構研究引論
第二章  俄漢語辭彙翻譯問題
  第一節  俄漢語名詞翻譯問題
    一  俄漢語名詞的定義、分類及特點
    二  俄漢語名詞互參探譯
  第二節  俄漢語動詞翻譯問題
    一俄漢語動詞的特點
    二  俄漢語動詞互參探譯
  第三節  俄漢語代詞翻譯問題
    一  俄漢語代詞的特點
    二俄漢語代詞互參探譯
第三章  俄漢語幾種典型句式翻譯問題
  第一節  俄漢語存在句翻譯問題
    一  俄漢語存在句的特點
    二  俄漢語存在句互參探譯
  第二節  俄漢語(准)判斷句翻譯問題
    一  俄漢語判斷句(是字句)的特點
    二  俄漢語判斷句(是字句)互參探譯
  第三節  俄漢語被動句翻譯問題
    一  漢語被動句
    二  俄語被動意義句
    三  俄語被動態句漢譯探討
  第四節  漢語包孕句與俄語相應句式互參探譯
    一  漢語定語包孕句與俄語相應句式
    二  漢語主語、賓語包孕句與俄語相應句式
    三  漢語包孕謂語與俄語相應句式
  第五節  漢語次品(末品)補語與俄語相應句式互參探譯
    一  漢語次品補語、末品補語
    二  俄語的後置形容詞(形動詞)結構與漢語的次品補語
    三  俄語的後置副動詞結構與漢語的末品補語
    四  次品補語、末品補語之用於俄漢翻譯再論
第四章  俄漢語語序翻譯問題
  第一節  俄漢語小句詞序翻譯問題
    一  俄漢語小句詞序與語義、修辭、交際(功能)理據
    二  俄漢語小句詞序趨同對譯
    三  俄漢語小句詞序趨異變譯
  第二節  俄漢語超句體(句群)語序翻譯問題
    一  俄漢語中的超句(句群)概念
    二  語序趨同順譯
    三  語序趨異變譯
  第三節  俄漢語引語書寫翻譯問題
    一  五四新文化運動以前俄漢語對話引語書寫的差異
    二  五四新文化運動以後俄漢語引語書寫趨同現象
    三  俄漢語引語書寫趨同對翻譯策略選擇的影響
第五章  俄漢語語篇翻譯問題
  第一節  俄漢語語篇銜接翻譯問題

    一  語篇銜接概念
    二  俄漢互參語篇銜接探譯
  第二節  俄漢語語篇連貫翻譯問題
    一  語篇連貫概念
    二  俄漢互參語篇連貫探譯
  第三節  語篇中的意義與翻譯問題
    一  譯者之語篇意識
    二  語篇中的意義與翻譯問題
第六章  文學翻譯中的意義重構問題
  第一節  文學翻譯:意義籌劃與突顯論
    一  文學語篇中的「意義
    二  理解一意義籌劃
    三  表達一意義突顯
  第二節  翻譯中的意義突顯與風格藝術美
    一  翻譯中的意義突顯六法
    二  翻譯中的作家風格藝術美
  第三節  文學翻譯:雙語互參式審美意義量構
    一文學性重構
    二  在譯者意向中的審美意義重構
    三  雙語互參式意義重構
  第四節  俄語詩歌漢譯之審美意義重構探析
    一  意象再造存含蓄詩意
    二  意境再造兼顧詩語形美
    三  意義重構採用雙語互參法
  第五節  雙語互參在俄語詩歌漢譯中的作用
    一  雙語互參而生譯
    二  詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構
    三  詩歌翻譯中的雙語互參現象
末章
  一  翻譯定義的演進與翻譯觀念的更新
  二  主要觀點及創新點
  三論餘剩語
參考文獻








  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032