幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯介學導論(第2版全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會推薦用書普通高等教育十一五國家級規劃教材)/翻譯專業必讀書系

  • 作者:謝天振|總主編:謝天振//柴明熲
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301289952
  • 出版日期:2018/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:284
人民幣:RMB 52 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    謝天振著的《譯介學導論(第2版》共十章節,前三章探討的是譯介學研究的實踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層面上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分別談了翻譯文學的性質與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關係與區分問題,是兩個非常大的問題,裡面有很大的研究空間可以發展,對此在第十章里有所說明。后三章也即第七至第九章展示了譯介學研究的理論前景,作者僅僅選取了解釋學、解構主義和多元系統論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層面。但具體談了這三個理論以後,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層面了。

作者介紹
謝天振|總主編:謝天振//柴明熲
    謝天振,教授,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,中國比較文學終身成就獎獲得者,國際知名比較文學家暨翻譯理論家。兼任《中國比較文學》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執行主編、《中國翻譯》編委。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學等十余所國內著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系,浸會大學英文系,加拿大阿爾貝塔大學比較文學系,俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,目前作為廣西民族大學相思湖講席教授在該校招收並指導比較文學翻譯學專業博士生。     主要編、譯、著作有:專著《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編),個人論文集《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》《超越文本超越翻譯》,個人學術散文集《海上譯譚》《海上雜談》,理論譯著《比較文學引論》《當代國外翻譯理論導讀》等。

目錄
緒論  比較文學視野中的翻譯研究
第一章  翻譯研究的文學傳統和當代譯學的文化轉向
  ——譯介學誕生的歷史背景
第二章  譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區
  ——譯介學研究的現實意義
第三章  文學翻譯中的創造性叛逆
  ——譯介學研究的理論基礎
第四章  文化意象的傳遞與文學翻譯中的誤譯
  ——譯介學研究實踐層面之一
第五章  翻譯文學的性質與歸屬
  ——譯介學研究實踐層面之二
第六章  翻譯文學史與文學翻譯史
  ——譯介學研究實踐層面之三
第七章  解釋學與翻譯研究
  ——譯介學研究理論前景之一
第八章  解構主義與翻譯研究
  ——譯介學研究理論前景之二
第九章  多元系統論與翻譯研究
  ——譯介學研究理論前景之三
第十章  無比廣闊的研究前景
  ——譯介學研究舉隅
附錄譯介學研究推薦書目
后  記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032