幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

韓中口譯技巧與實踐/新經典韓國語翻譯系列

  • 作者:李麗秋|總主編:張敏//(韓)金珍我
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787513597593
  • 出版日期:2018/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:321
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    李麗秋著的《韓中口譯技巧與實踐》既適用於朝鮮語專業高年級本科生,也可以用作朝鮮語MTI翻譯碩士基礎口譯教材。全書採用口譯技巧與主題訓練相結合的方式,幫助學習者全面系統地提升口譯水平。
    本書具有以下特點:
    針對性強,譯例豐富。濃縮作者多年翻譯實踐與教學經驗,針對易錯問題,講解實用技巧。
    循序漸進,講練結合。從基本功開始,培養聽辨理解的思維習慣,通過訓練鞏固提升。
    語料真實,題材廣泛。所有語篇均選自真實的口譯現場,涵蓋多種主題,緊密結合實踐。
    資料全面,學習便利。學習者可隨時隨地掃碼獲取參考譯文與其他資料,即學即用。

作者介紹
李麗秋|總主編:張敏//(韓)金珍我
    李麗秋,女,韓國國立首爾大學文學博士,北京外國語大學亞非學院教授、博士生導師。著有專著《金雲楚、柳如是與韓中青樓女性文學》以及譯著《中國社會思想史》《金洙?詩集》《東亞文明論》等。曾多次擔任央視時事熱點新聞同傳,具有500場以上國際會議中韓同傳經驗。

目錄
第一課  口譯原則與自我訓練
第二課  言談結構類型分析
第三課  信息層次與數字聽辨
第四課  記憶機制與訓練方法
第五課  口譯筆記原則與技巧
第六課  致辭結構與常用套語
第七課  功能詞——句間連詞
  口譯主題:教育
第八課  概念詞(一)表意概念詞
  口譯主題:文化
第九課  概念詞(二)表述概念詞
  口譯主題:旅遊
第十課  專有名詞與專業術語
  口譯主題:人文交流
第十一課  漢字詞(一)同音異義、字序換位
  口譯主題:公共外交
第十二課  漢字詞(二)同形異義、一字多音
  口譯主題:國際政治
第十三課  漢字詞(三)帶后綴漢字詞
  口譯主題:氣候
第十四課  一詞多譯
  口譯主題:能源
第十五課  文化專有項(一)四字成語
  口譯主題:電動汽車
第十六課  文化專有項(二)慣用語和諺語
  口譯主題:信息科技
第十七課  長定語的處理
  口譯主題:經濟
第十八課  長狀語的處理
  口譯主題:金融
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032