幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯的藝術

  • 作者:許淵沖
  • 出版社:五洲傳播
  • ISBN:9787508536774
  • 出版日期:2018/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:344
人民幣:RMB 56 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《翻譯的藝術》全書分總論、通論、專論和附錄四個部分,主要收錄了1978至1983年間作者許淵沖在全國外語學刊上發表的20篇論文。在此基礎上,通論部分和專論部分各增補了五篇文章。該書以大量的比較翻譯的實例闡明了作者關於文學翻譯理論的基本觀點,是作者多年來從未間斷的翻譯實踐的心得體會和理論提煉。

作者介紹
許淵沖
    許淵沖,北京大學教授、翻譯家。《朗讀者》《開學第一課》上的演講感動萬千人。     曾獲得國際翻譯界頂尖獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。國家文化都授予其2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。     譯作涵蓋中、英、法等語種。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,譯著包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。

目錄
初版前言
修訂版前言

    總論
中國學派的文學翻譯理論
有中國特色的文學翻譯理論

    通論
翻譯中的矛盾論
翻譯的標準
忠實與通順
直譯與意譯
意美·音美·形美:三美論
淺化·等化·深化:三化論
知之·好之·樂之:三之論
三美與三似論——《唐宋詞選》英、法譯本代序
三美與三化論
揚長避短優化論
發揮優勢競賽論——譯文能否勝過原文
再創論與藝術論
翻譯的哲學
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
談「比較翻譯學」

    專論
評毛澤東詞《贈楊開慧》英、法譯文
評《周恩來詩選》英、法譯文
李白與拜倫
評白居易《長恨歌》英譯文
評李清照詞英譯文
《西廂記》與《羅密歐與朱麗葉》
雨果戲劇的真、善、美
巴爾扎克譯論

    附錄
學術小傳
著譯年表

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032