幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄譯漢教程(增修本上下第3版)

  • 作者:編者:蔡毅//靳慰然//曹書勛//孫桂芬
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787560052618
  • 出版日期:2006/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:717
人民幣:RMB 40 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    蔡毅、孫桂芬編著的《俄譯漢教程(增修本第3版)》分為上下兩冊。上冊內容包括:翻譯中處理辭彙和語法現象的方法,語義的傳達,翻譯技巧,此外附有某些常用詞及片語的譯例,翻譯工具書介紹和譯音表;下冊內容包括各類體裁作品(政論、小說、劇本、詩歌、科技、新聞報道)的翻譯問題和中國翻譯簡史。
    本教材供高等院校俄語專業高年級翻譯課使用,也可供翻譯工作者參考。

作者介紹
編者:蔡毅//靳慰然//曹書勛//孫桂芬

目錄
上冊:
緒論
第一章  辭彙的翻譯問題
  第一節  根據上下文確定詞義
  第二節  詞的搭配
  第三節  詞義的褒貶
  第四節  專有名詞的譯法
  第五節  表示特有事物的詞和新詞語的譯法
  第六節  成語的譯法
  第七節  漢語某些特殊辭彙的運用
  第八節  時代色彩和民族色彩的表達
第二章  語法範疇的翻譯問題
  第一節  名詞數的譯法
  第二節  名詞若干格的譯法
  第三節  動詞體和時的某些譯法
  第四節  某些代詞的譯法
  第五節  倍數和百分比的譯法
  第六節  副動詞短語的譯法
  第七節  某些前置詞的譯法
  第八節  帶который的定語從屬句(包括形動詞短語)的譯法
  第九節  帶когца的從屬句的譯法
  第十節  帶если的從屬句的譯法
  第十一節  帶чтобы的句型的譯法
  第十二節  帶как的短語和句型的譯法
第三章  語義的傳達問題
  第一節  所指意義的傳達
  第二節  語用意義的傳達
  第三節  語言內部意義的傳達
  第四節  意思結構意義的傳達
第四章  翻譯技巧
  第一節  詞類轉譯
  第二節  加詞
  第三節  減詞
  第四節  詞義引申
  第五節  成分改變
  第六節  關係轉移
  第七節  反面著筆
  第八節  斷句法(一)
  第九節  斷句法(二)
  第十節  斷句法(三)
附錄
  一、某些名詞的譯例
    вещь
    вообще
    грулла
    дело
    ……

下冊:
第一章  政論作品的翻譯問題

第二章  小說的翻譯問題
第三章  劇本的翻譯問題
第四章  詩歌的翻譯問題
第五章  科技作品的翻譯問題
第六章  新聞報道的翻譯問題
第七章  中國翻譯簡史
附:翻譯練習參考譯文

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032