幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯心與譯藝--文學翻譯的究竟(精)/譯家之言

  • 作者:童元方
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787513559669
  • 出版日期:2015/06/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:248
人民幣:RMB 32 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼

作者介紹
童元方
    童元方,台灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯系教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為台灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造——文學翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。

目錄
自序  今夜清光
再版序  在繁花滿樹的春天
詩的翻譯
  踟躕歲月一一從白居易的「泊舟」到薩費爾
  的「Let's Roll」
  《正氣歌》的英譯
  《楓橋農泊》的英譯
  廬山與湖橋一兩首東坡詩的英譯
  冶遊與綺夢一一兩闋此宋詞的英譯
  作詩的創造與譯詩的選擇一一論李清照《聲聲慢》
  的英譯
  奧瑪開儼的知音一一論《魯拜集》的英譯與
  漢譯
  卡片上的詩
小說的翻譯
  丹青難寫是精神一一論梁實秋譯《咆哮山莊》與
  傳東華譯《紅字》
  譯與不譯一艾柯與錢鍾書
  周作人與巴金的譯筆一下王爾德的《快樂王子》
  趙元任的翻譯用心一一《阿麗思漫遊奇境記》
  無始,無終與無我一一《愛因斯坦的夢》
  的翻譯
紅樓夢譯話
  春易為夏.綠即是紅一一論霍克思譯《紅樓夢》
  與泰戈爾譯自己的詩
  翻譯上的合作
  櫳翠庵品茶一名物的翻譯
  敬禮譯者一一悼英譯《紅樓夢》的霍克思
  樹陰與樓影一一譯前的考證與研究肋
譯者譯事
  歐巴馬的親人
  二月說古典愛惰
  詩人與譯家
  可譯與不可譯一悼劉殿爵教授
  利瑪竇的科學翻譯
  管窺和合本《聖經》譯事
翻譯余話
  切磋與琢磨

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032