幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯的甘苦(精)/譯家之言

  • 作者:董樂山
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787513549387
  • 出版日期:2014/11/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:269
人民幣:RMB 39 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    董樂山所著《譯家之言:翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。《譯家之言:翻譯的甘苦》所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。

作者介紹
董樂山
    董樂山,1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,長期從事新聞、翻譯、教學和研究工作。中國作家協會會員、中國筆會中心會員、中國美國文學研究會常務理事、中國翻譯工作者協會理事、中國三S研究會副會長。主要譯作有《第三帝國的興亡》《西行漫記》《美國夢》《囚鳥》《一九八四》等,並編有《美國社會知識辭典》,以及論述翻譯的著作《譯余廢墨》。他創作的小說《傅正業教授的顛倒世界》曾譯載於美國著名文藝刊物《巴黎評論》。

目錄
「人文主義」溯源
「人文主義」譯名溯源
翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗
翻譯與知識
翻譯與政治
關鍵在於理解
概念的對等和字面的對等
形合與意合
統一與多樣
翻譯的地位
譯名改革芻議
詞典的不可譯性
詞典的可譯性
嘆譯事難
「批評」之聲太少——外國文學翻譯座談會上發言紀要
與韓素音談翻譯
「漢語優勢」說
何謂「漢語的優勢」
商業漢語的自我次殖民地化
再論漢語自我次殖民地化
關於CYNICAL一詞譯法的商榷
單口相聲與翻譯
電視劇里的翻譯笑話
評《英華大詞典》修訂本
談談新聞英語的特點
怎樣自學英語
文字獄與捉巫案
愷撒和剖腹生產
馬可·波羅和麵條
從羅斯福的「新政」說起
衣衫認人
一名之立,旬月躊躇
「總統英語」
超級市場與自選商場
上城與下城
直譯與CHINGLISH
「主義」何其多
數字商標
從希臘合唱隊到歌舞女郎
「這才是真貨!」
外國洋涇?
譯名混亂何時休?
垮掉一代與痞子文學
紅燈區的來歷
私家偵探的別名
MAFIA不是黑手黨
漢堡包和漢堡牛排
學些中國近代史知識
新權威主義還是新威權主義?
人文主義與人道主義

運動服與西裝
新語錄
教父、教母、神父、嬤嬤
OK的用法示範
OK與外來語
時報廣場上的大馬戲班演出
來自西部片的新隱喻
《時代》、《時報》和「時報廣場」
民族,種族,族裔?
「蓋世太保」與「克格勃」
二戰舊「話」重提
迷思弗晰
外來語的兩化
外來語汲取三階段
陪讀英語
為什麼說是「非高加索人種」
惟陳言之務去
「修正主義」辨微
從「持不同政見者」談起——譯余漫筆
爆炸與泛濫
阿Q的革命
「主義」新解
以不變應萬變的「民族」
活到老學到老
「隔都」還是「隔土」?
積習難改譯地名
人名的借喻
洋涇?與拉丁化
「克里斯馬」說
英特來客巧
日新月異的美語新詞
冷戰舊「話」重提
黃色、藍色及其他
從「白種人的負擔」到「天定的命運」
《西瀅閑話》續貂
吾生也有涯而知也無涯

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032