幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新思維英漢互譯教程

  • 作者:張萬防//張亮平//翟長紅
  • 出版社:華中科技
  • ISBN:9787560995472
  • 出版日期:2014/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:281
人民幣:RMB 33.8 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼

作者介紹
張萬防//張亮平//翟長紅

目錄
緒論
思考題
第1章 翻譯的基本問題和概念
  1.1 翻譯基本問題的提出
  1.2 直譯還是意譯?
  1.3 功能對等還是形式對應?
  1.4 重原文的形式還是重原文的內容?
  1.5 靠近源語還是靠近譯入語
  1.6 以原作者為中心還是以讀者為中心?
  1.7 原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的?
  練習題
第2章 翻譯的分類、標準和譯者素養
  2.1 翻譯的分類
  2.2 翻譯的標準
  2.3 譯者的素養
  練習題
第3章 奈達的翻譯理論概述
  3.1 奈達三個翻譯散論
  3.2 奈達特色翻譯理論
  3.3 一個核心概念
  思考題
第4章 翻譯的過程
  4.1 閱讀
  4.2 理解
  4.3 表達
  4.4 核校
  練習題
第5章 翻譯批評理論概述及朱自清《背影》兩種英譯本多維度批評
  5.1 什麼是翻譯批評?
  5.2 翻譯批評活動中翻譯的標準
  5.3 翻譯批評的原則
  5.4 翻譯批評的準則
  5.5 翻譯批評所涉及的因素
  5.6 翻譯批評的發展方向
  5.7 散文翻譯的批評欣賞
  5.8 《背影》兩種譯文的多維度比較
  5.9 總結
  練習題
第6章 語言與翻譯漫談
  6.1 語言概述
  6.2 語言與翻譯的關係
  6.3 語言的變化
  6.4 翻譯的變化
  6.5 總結
  練習題
第7章 英漢語言的對比及翻?
  7.1 英漢兩種語言的語音對?
  7.2 英漢兩種語言的辭彙對比
  7.3 英漢兩種語言的句法對比
  7.4 英漢兩種思維方式的對比

  7.5 英漢兩種語言的語篇對比
  7.6 總結
  練習題
  目錄新思維英漢互譯教程第8章 翻譯過程中詞語的選擇
  8.1 何謂「假朋友」?
  8.2 「假朋友」產生的原因分析
  8.3 翻譯過程中正確地選詞
  8.4 翻譯過程中要活用字典
  練習題
第9章 英漢互譯中常用的翻譯技巧
  9.1 轉譯法
  9.2 增譯法
  9.3 省譯?
  9.4 拆句法和合併?
  9.5 正反譯法
  9.6 倒置法
  9.7 包孕法
  9.8 插入法
  9.9 重組法
  9.1 0重複?
  9.1 1綜合?
  練習題
第10章 漢語無主句的譯法
  10.1 關於無主句和省略句
  10.2 無主句的譯法淺探
  10.3 總結
  練習題
第11章 漢語省略句的譯法
  11.1 在譯文中補出某些成分
  11.2 在譯文中省略某些句子成?
  11.3 在譯文中根據英語的習慣用法省去可省的部分或
  補出不可少的部分
  練習題
第12章 漢語否定句的翻?
  12.1 將漢語的否定句譯成英語的否定?
  12.2 將漢語的否定句譯成英語的肯定?
  12.3 將漢語的肯定句譯成英語的否定?
  12.4 將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定?
  練習題
第13章 英漢長句的互?
  13.1 長句的分?
  13.2 長句的翻譯方法
  練習題
第14章 被動語態的翻譯
  14.1 譯成漢語主動句
  14.2 譯成被動?
  14.3 譯成漢語無主句
  14.4 譯成成語性的四字片語
  14.5 譯成因果關係
  練習題

第15章 英語定語從句的翻譯
  15.1 前置法
  15.2 後置法
  15.3 融合法
  15.4 譯成狀語從句
  練習題
第16章 英語狀語從句的翻譯
  16.1 理論探討
  16.2 時間狀語從句的翻譯
  16.3 地點狀語從句的翻譯
  16.4 條件狀語從句
  16.5 目的狀語從句
  16.6 結果狀語從句
  16.7 原因狀語從句
  16.8 讓步狀語從句
  16.9 方式狀語從句
  16.1 0比較狀語從?
  練習?
第17章 名詞性從句的翻譯
  17.1 主語從句的譯法
  17.2 賓語從句的譯法
  17.3 同位語從句的翻譯
  17.4 表語從句
  練習題
第18章 文化與翻譯漫?
  18.1 文化與翻譯的關?
  18.2 文化定義的探究
  18.3 文化因素給翻譯帶來的困難
  練習題
第19章 文化因素的翻譯策略
  19.1 翻譯中的文化視角
  19.2 文化的普同性
  19.3 文化的差異性
  19.4 翻譯中處理文化差異的原則
  19.5 翻譯中處理文化差異的方法
  練習題
第20章 奈達文化分類視角下的翻譯
  20.1 文化因素對翻譯的制約
  20.2 奈達的文化分類視角下的翻譯
  練習題
第21章 中西電影中奈達文化觀的映射及翻譯
  21.1 生態文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯
  21.2 物質文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯
  21.3 宗教文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯
  21.4 社會文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯
  21.5 語言文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯
  練習題
第22章 公示語的翻譯
  22.1 公示語的定義
  22.2 公示語中常見的誤譯

  22.3 公示語的重要性及其功能
  22.4 公示語的語言風格
  22.5 公示語的翻譯技巧
  22.6 公示語翻譯的美學視角
  練習題
第23章 顏色詞的文化內涵比較及翻譯
  23.1 顏色詞的分類
  23.2 中英顏色詞的文化內涵之比較
  23.3 顏色詞的社會屬性
  23.4 漢英基本顏色詞文化內涵差異產生的原因
  23.5 漢英顏色詞的翻譯方法
  練習題
第24章 旅遊文本的文體特徵及翻譯
  24.1 前言
  24.2 旅遊文本的文體特徵
  24.3 旅遊文本的翻譯策略
  練習題
第25章 英漢動物詞的文化內涵對比及其翻譯
  25.1 英漢動物詞的文化差異
  25.2 英漢動物辭彙語義差異原因
  25.3 英語動物詞的翻譯方法
  練習題
第26章 中西飲食文化差異比較中國菜餚英譯探究
  26.1 中西飲食文化差異比較
  26.2 中國八大菜系及其特徵
  26.3 中式菜餚主要烹調法
  26.4 中國菜餚名稱英譯的基本原則
  26.5 中國菜餚英譯探究
  練習題
第27章 英漢成語的文化內涵與翻譯
  27.1 英漢成語表達差異的原因
  27.2 英漢成語的特點
  27.3 成語的翻譯
  27.4 英漢成語互譯要注意的要點
  練習題
第28章 廣告語的文體特徵和翻譯
  28.1 廣告的功能
  28.2 廣告語言的特點
  28.3 廣告的文體特點及翻譯
  28.4 廣告語的翻譯策略
  28.5 廣告翻譯中要避免文化衝突
  28.6 廣告翻譯中常見的辭彙
  練習題
第29章 政論文的文體特徵及翻譯
  29.1 什麼是政論文
  29.2 政論文的範圍
  29.3 政論文的特點
  29.4 翻譯政論文的要點
  29.5 政論文翻譯註意的問題
  練習題

第30章 商務英語的特點及翻譯技巧
  30.1 翻譯定義的界定
  30.2 商務英語的特點
  30.3 商務英語英譯漢翻譯技巧
  30.4 商務翻譯時應注意的因素
  30.5 結束語
  練習題
第31章 學術論文摘要的英譯
  31.1 摘要英文譯文的三種常見的句式
  31.2 論文摘要的英譯方法探究
  練習題
第32章 簡歷的撰寫及其翻譯
  32.1 簡歷及其翻譯的重要性
  32.2 簡歷翻譯中必須注意的幾點
  32.3 簡歷的分類
  32.4 簡曆書寫及其翻譯所需要注意的細節
  32.5 英文簡歷要克服中外文化差異
  32.6 簡歷翻譯中的幾個避免
  練習題
第33章 文化因素翻譯下的異化策略和歸化策略
  33.1 歸化、異化和意譯、直譯的區別
  33.2 歸化、異化的概念
  33.3 歸化和異化並用互補、辯證統一
  33.4 從實例中看歸化和異化的關係
  33.5 歸化和異化的優?
  思考題
第34章 英漢互譯中「不可譯」現?
  34.1 翻譯的核心問?
  34.2 「不可譯」問題反?
  34.3 理論依?
  34.4 文化傳譯者的責?
  34.5 結?
  練習題
第35章 思維與翻?
  35.1 思維與翻譯的關?
  35.2 克服英漢互譯中的中西思維差?
  練習?
第36章 英漢思維差異對比
  36.1 抽象思維與形象思維
  36.2 直觀思維與曲線思維
  36.3 主體和客體的輕重思?
  36.4 形式邏輯思維和辯證邏輯思?
  36.5 整體思維和局部思?
  36.6 分析性思維和綜合性思?
  練習題
第37章 英漢思維方式差異在語言上的映?
  37.1 抽象思維與形象思維的差異在語言上的映?
  37.2 直觀思維與曲線思維的差異在語言上的映?
  37.3 主體思維和客體思維的差異在語言上的映?
  37.4 形式邏輯思維和辯證邏輯思維的差異在語言上的映?

  37.5 整體思維和局部思維的差異在語言上的映?
  37.6 分析性思維和綜合性思維的差異在語言上的映現
  練習題
第38章 抽象思維與形象思維視角下的英漢互?
  練習題
第39章 直觀思維與曲線思維視角下的英漢互?
  練習題
第40章 主體思維和客體思維視角下的英漢互?
  練習題
第41章 形式邏輯思維和辯證邏輯思維視角下的英漢互譯
  41.1 英譯漢——由顯變隱
  41.2 漢譯英——由隱變顯
  練習題
第42章 整體思維和局部思維視角下的英漢互?
  練習題
第43章 分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯
  練習題
第44章 翻譯思維中的思維定勢
  44.1 何謂思維定勢
  44.2 思維定勢在翻譯中的雙向影響
  44.3 思維定勢負影響的根源及解決途?
  44.4 結語
練習題
附錄Ⅰ參考答案
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032