幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R & D系列著作)

  • 作者:杜志峰//李瑤//陳剛|主編:陳剛
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308109383
  • 出版日期:2013/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:298
人民幣:RMB 28 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    「新世紀翻譯學R&D系列著作」是為適應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。
    作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R & D系列著作)》從影視翻澤的重要性入手,分析了中國和主要歐美國家影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論了影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯制、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供了不同類型的實踐及研究試范。最後,就莫言獲得諾貝爾文學獎后,中文電影字幕英譯如何走向世界的客體和本體問題作了學術探討。
    本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的回顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集了影視翻譯中常見的專業辭彙和代號,以及西方影視翻譯研究的專家和成果。
    《基礎影視翻譯與研究》適合高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適合於對影視翻譯感興趣的任何讀者。

作者介紹
杜志峰//李瑤//陳剛|主編:陳剛

目錄
專業化與學術化——學好翻譯的關鍵(新總序)
前言
Chapter 1
緒論:影視翻譯的重要性及現狀
1.1 國內影視翻譯及研究現狀
1.2 國外影視翻譯及研究現狀
【焦點問題探討】
Chapter 2
影視翻譯的特殊性及基本原則
2.1 影視翻譯的特殊性
2.2 影視作品的表現手段對翻譯的輔助作用
2.3 影視譯品製作技術方面的限制
【焦點問題探討】
Chapter 3
影視作品分類:語言基本特點及漢譯
3.1 喜劇類及劇情類作品:語言基本特點及漢譯
3.1.1 喜劇類及劇情類作品的語言基本特點
3.1.2 喜劇類及劇情類作品的漢譯原則
3.2 罪案類及醫務類作品:語言基本特點及漢譯
3.2.1 罪案類及醫務類作品的語言基本特點
3.2.2 罪案類及醫務類作品的漢譯原則
3.3 奇幻類及科幻類作品:語言基本特點及漢譯
3.3.1 奇幻類及科幻類作品的語言基本特點
3.3.2 奇幻類及科幻類作品的漢譯原則
3.4 文藝類作品:語言基本特點及漢譯
3.4.1 文藝類作品的語言基本特點
3.4.2 文藝類作品的漢譯原則
【焦點問題探討】
Chapter 4
影視翻譯的基本知識與技能:字幕翻譯
4.1 影視字幕翻譯簡述
4.1.1 字幕的定義
4.1.2 字幕的分類
4.1.3 字幕翻譯的現狀
4.2 字幕翻譯操作初階
4.2.1 影視字幕翻譯的技術指標
4.2.2 互聯網字幕翻譯的爭議性與生存空間
4.2.3 字幕翻譯基本技能
【焦點問題探討】
Chapter 5
影視翻譯的基本知識與技能:影視配音的翻譯與製作
5.1 配音譯制還是原音加中文字幕
5.2 配音譯製片的變形與缺失
5.2.1 語言文化的差異
5,2.2 藝術表現力的差異
5.2.3 技術手段的差異
5.3 配音譯製片的「重生」
5.4 配音譯製片中譯文與原文之間的矛盾化解
5.4.1 口型一致
5.4.2 語序與畫面一致

5.4.3 風格一致
5.4.4 文化轉換
5.4.5 避免誤譯
5.5 配音譯製片中人物對白語氣的再現
【焦點問題探討】
Chapter 6
影視片名翻譯
6.1 影視片名的文體特徵
6.2 影視片名的翻譯原則
6.3 英語影視片名的翻譯方法
6.3.1 音譯
6.3.2 直譯
6.3.3 意譯
6.3.4 增譯
6.3.5 減譯
6.3.6 改譯
6.3.7 換譯
6.4 中文影視片名的英譯
6.4.1 音譯
6.4.2 直譯
6.4.3 增譯、減譯
6.4.4 改譯
6.4.5 重新擬定片名
6.5 中國內地、香港和台灣的片名翻譯比較
6.5.1 片名翻譯的差異
6.5.2 港台地區片名翻譯的特點
6.6 片名翻譯的缺失
6.6.1 意義的缺失
6.6.2 語言過度歸化
6.6.3 過分追逐噱頭
6.6.4 誤譯
【焦點問題探討】
Chapter 7
影視翻譯實踐研究試范:
以《新水滸傳》為例
7.1 影視翻譯回歸
7.2 影視翻譯模式歸類
7.3 字幕漢譯英五種試范
7.4 字幕漢譯英綜合試范
【焦點問題探討】
Chapter 8
字幕英譯如何走向世界
8.1 走向世界問題簡述
8.2 回歸字幕翻譯本體
8.2.1 漢語字幕的主要特點及翻譯策略/方法
8.2.2 英譯字幕翻譯案例說明
【焦點問題探討】
附錄1 美國警察常用代號一覽
附錄2 罪案類及醫務類影視作品常見專業辭彙
附錄3 國外影視翻譯研究專家及成果(部分)

參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032