幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)/文學論叢

  • 作者:吳贇
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301208892
  • 出版日期:2012/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:269
人民幣:RMB 30 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    自清末起,英國浪漫主義詩歌被中國文化認識、吸收、消化、融入,同時也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質的簡單移植,而是經翻譯與接受,使得英國浪漫主義詩歌成為中國新詩乃至文學、文化發展、變化的一個重要因素,由此催生出一種重要文學思潮、一種文學表現類型。
    《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳贇)以清末民初、五四新文化運動、新中國成立后十七年、「文革」后新時期為時間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現的精神脈絡、詩學特質和美學特徵,並借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對自我文化的構建、變革和影響。
    《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》的作者是。

作者介紹
吳贇
    吳贅  女,翻譯學博士,上海外國語大學英語學院副教授。主要從事文學翻譯理論與實踐、口譯等方面的研究。

目錄
第一章 英國浪漫主義詩歌總述
第一節 詩歌:源起、發展與特質
1.源起與發展
2.詩歌的特質
第二節 詩人:從布萊克到濟慈
第二章 清末民初的「求新聲于異邦」
第一節 登場:啟蒙與救亡
1.世紀之交的期待視野
2.英國浪漫主義的登場
第二節 綱領:《摩羅詩力說》
1.思想的戰鬥檄文
2.英國的摩羅詩人
第三節 譯介:舊瓶裝新酒
1.對各詩人的譯介分述
2.蘇曼殊的文言體譯詩
第三章 新文化運動的「詩體大解放」
第一節 圖景:詩體大解放
1.新文學興起
2.白話與歐化
第二節 譯介:浪漫的狂飆
1.浪漫主義的狂飆興起
2.舊格律的打破與新建
3.對各詩人的譯介分述
第三節 構建:詩歌新紀元
1.翻譯之於新詩
2.創造社眾詩人
3.新月派眾詩人
第四章 十七年間的「積極」與「消極」
第一節 綱領:政治標準第一
1.權力話語的一元操控
2.蘇聯文藝的制導影響
第二節 譯介:操縱下的抉擇
1.湖畔派詩人的被捐棄
2.藝術性翻譯的高標準
3.對各詩人的譯介分述
第三節 影響:譯詩與創作
1.革命的抒情
2.新民歌運動
第五章 新時期的「審美」與「人性」
第一節 語境:去政治化與審美屬性
1.政治的疏離
2.審美的凸顯
第二節 譯介:撥亂反正與回歸文本
1.浪漫主義的撥亂反正
2.從計劃性走向市場性
3.格律為體的翻譯策略
4.對各詩人的譯介評述
第三節 影響:朦朧詩歌與文本研究
1.式微下的影響
2.多樣化的研究

第六章 經典的譯介流變
第一節 《哀希臘》的價值建構
1.在近代的本土化
2.建國后的新譯本
第二節 《露西(二)》的詩學爭鳴
1.學衡派八譯
2.三名家新譯
第三節 《愛的哲學》的譯介變遷
1.文言體的初譯
2.五四后各譯本
3.建國后的新譯
第七章 譯介之旅的百年之思
第一節 時代的更迭
第二節 詩體的變革
第三節 精神的傳承
主要參考書目
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032