幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英漢與漢英翻譯教程

  • 作者:柯平
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301014547
  • 出版日期:1993/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:209
人民幣:RMB 15 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
  柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》在引進符號關係的三個方面(語義關係、名法關係、語用關係)的同時,討論了翻譯的重要過程——理解,較深入地分析了在對原文正確理解的基礎上如何恰當表述以及理解與表述之間的關係問題。《英漢與漢英翻譯教程》文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀性。

作者介紹
柯平

目錄
第一章  緒論
  第一節  翻譯在文化交流和社會發展中的作用
  第二節  翻譯課在外語教學中的地位
  第三節  翻譯的概念
  第四節  可譯性問題
  第五節  譯者的素養
第二章  翻譯的語義學
  第一節  意義的概念
  第二節  三類符號學意義
    一  指稱意義
    二  言內意義
    三  語用意義
  第三節  首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
  第四節  風格的重新考慮
  第五  節翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
    一  前人提出的翻譯原則
    二  符號學的翻譯原則
第三章  翻譯的過程
  第一節  理解
    一  理解的精確
    二  受言內因素支配的理解
    三  受言外因素支配的理解
    四  文化因素
  第二節  傳達
    一  語序
    二  被動句
    三  主語的選擇
    四  長句
    五  變通和補償手段
    六  比喻
    七  專名
    八  擬聲詞
    九  倍數
    十  韻律
  第三節  校改
    一  校對的必要
    二  去除翻譯腔:文字潤飾
第四章  錯譯分析
  第一節  主要由言內因素或不當的翻譯原則引致的錯誤
    一  欠額翻譯
    二  「超額」翻譯
  第二節  言內因素和言外因素均可引致的錯誤
    一  錯解原意
    二  使生誤解
  第三節  主要由言外因素引致的錯誤
練習
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032