幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

戲劇翻譯研究/融通中西翻譯研究論叢

  • 作者:孟偉根
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308095822
  • 出版日期:2012/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:195
人民幣:RMB 35 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《戲劇翻譯研究》總結和吸收了國內外戲劇翻譯理論家和翻譯家的研究成果,以戲劇符號學理論為框架,從戲劇翻譯的綜合性、視聽性、口語性、人物性、無注性以及語言的動作性等特點入手,在符號系統、劇場交流系統和文本系統這三個基本範疇內,對戲劇的翻譯文本、表演形態和觀眾接受度等方面進行了多層次的系統分析,揭示了戲劇語言符號與非語言符號對戲劇翻譯的影響,探討了戲劇翻譯的特點、規律和方法,以改變傳統的戲劇翻譯思維理念和研究範式。
    《戲劇翻譯研究》由孟偉根編著。

作者介紹
孟偉根
    孟偉根,浙江省紹興市人,浙江紹興文理學院英語系教授,浙江省翻譯協會理事,主要從事翻譯理論與實踐教學,研究方向為漢英、英漢翻譯和雙語詞典翻譯。幾年來,先後在《中國翻譯》、《外國語》、《現代外語》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》、《外語教學》、《外國語文》、《辭書研究》等刊物上發表論文30余篇,合作出版《世界英語俚語辭典》、《英語慣用法大詞典》、《英語分隔結構》、《世界作家走筆浙江》等書。2003年12月,與聯合國新聞署簽約,負責主持聯合國網站英文新聞資料的漢譯工作。

目錄
前言
第一章  緒論
  第一節  戲劇的定義和分類
  第二節  戲劇翻譯的概念和性質
  第三節  戲劇翻譯的主要矛盾
  第四節  戲劇翻譯研究概述
第二章  戲劇符號學與戲劇翻譯
  第一節  Zich和Mukarovsky的戲劇符號結構觀
  第二節  Bogatyrev和Honzl的戲劇符號動態論
  第三節  布拉格學派的戲劇符號前景化理論
  第四節  Kowzan的戲劇符號系統模式
  第五節  Ubersfeld的戲劇符號研究範式
  第六節  戲劇符號學對戲劇翻譯理論的貢獻
第三章  國外戲劇翻譯研究的核心問題
  第一節  戲劇翻譯作品的性質
  第二節  戲劇翻譯的目的
  第三節  戲劇翻譯文本的特點
  第四節  戲劇翻譯的文化轉換
  第五節  戲劇翻譯者的地位
第四章  國內戲劇翻譯的主要理論
  第一節  郭沫若:戲劇翻譯「詩性的移植」
  第二節  老舍:「一句台詞一個人物」
  第三節  曹禺:為「演」而譯
  第四節  朱生豪:「保持原作之神韻」
  第五節  英若誠:「活的語言」和「脆的語言」
  第六節  余光中:「讀者順眼、觀眾入耳、演員上口」
第五章  戲劇翻譯的基本理論問題
  第一節  戲劇翻譯的特點
  第二節  戲劇翻譯的原則和標準
  第三節  戲劇的翻譯對象
  第四節  戲劇的翻譯單位
  第五節  戲劇的可譯性問題
第六章  戲劇語言符號與戲劇翻譯
  第一節  戲劇語言的特徵與戲劇翻譯
  第二節  戲劇語言的功能與戲劇翻譯
  第三節  戲劇的人物語言與戲劇翻譯
  第四節  戲劇的動作語言與戲劇翻譯
第七章  戲劇非語言符號與戲劇翻譯
  第一節  戲劇的副語言符號與戲劇翻譯
  第二節  戲劇的超語言符號與戲劇翻譯
  第三節  戲劇的時空限制與戲劇翻譯
  第四節  戲劇觀眾的接受度與戲劇翻譯
第八章  戲劇翻譯的策略與方法
  第一節  戲劇翻譯的策略
  第二節  戲劇翻譯的方法
附錄  戲劇翻譯研究實例
  一、英譯漢:阿瑟·米勒《推銷員之死》兩個中譯本的對比研究
  二、漢譯英:老舍《茶館》兩個英譯本的對比研究
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032