第一編 概說篇 Concepts and Principles 第一章 翻譯的概念 Basic Concepts of Translation 第二章 翻譯的標準 The Criteria of Translation 第三章 翻譯的過程 The Process of Translation 第一節 理解 第二節 表達 第三節 審校 第四章 翻譯的方法 The Methods of Translation 第一節 異化法 第二節 歸化法 第三節 二者並用互補 第五章 翻譯的語言對比規律 The Law of Linguistic Comparison 第六章 翻譯的對立統一原則 The Principle of Unity of Opposites 第二編 技巧篇 Translation Techniques 第七章 詞語的變通(一) Lexical AccommodaIion(Ⅰ) 第一節 詞語的增減 第二節 詞性的轉換 第三節 人稱代詞的翻譯 第八章 詞語的變通(二) Lexical Accommodation(Ⅱ) 第一節 主動與被動 第二節 正說與反說 第三節 抽象與具體 第九章 句法的變通(一) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一節 分句與合句 第二節 名詞從句的翻譯 第三節 狀語從句的翻譯 第十章 句法的變通(二) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一節 定語從句的翻譯 第二節 比較句的翻譯 第三編 實戰篇 Translation Proficiency 第十一章 標題的翻譯 The Translation of Titles 第十二章 文化詞語的翻譯 The Translation of Cultural Terms 第十三章 比喻的翻譯 The Translation of Metaphors 第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation 第十五章 語篇分析 Discourse Analysis 第十六章 文體與翻譯 Style and Translation 第十七章 如何使用工具書 How to Use Reference Books and Other Resources 第十八章 如何做註釋 HOW to Make Notes 第四編 練習篇 Translation Exercises Part Ⅰ The Shorter Ones 1.Three Peach Stones 2.Birth ofa Notion 3.The Asian Edge?It's Confucius 4.A Fellow Traveller 5.RollAway the Stone 6.AStraightWallIsHardtoBuild 7.I Never Stopped Believing 8.Howto Refill anEmptyLife 9.TheArt ofLiving 10.Painless 11.Basketball Legend Michael Jordan Retires 12.On Leadership 13.Van Gogh 14.0bama Is Fresh but Not Green 15.A Farewell toArms(Chapter One) 16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned) Part Ⅱ The Longer Ones 17.After the Oil Crisis,a Food Crisis? 18.My Son,the Storyteller 19.Emigr6 Jew's Wartime Book Takes France by Storm 20.The Kinetics OfEducation:A Father's Walk to School 21.The Diana Effect 22.The Three Trillion Dollar War 23.Adding Spice to Alphabet Soup 24.In Praise of the Humble Comnla 25.Advice toYouth 26.The Young Man Who Flew Past Part Ⅲ Chinese Versions for Reference 附錄 Appendixes 附錄一 英漢譯音表 English-Chinese Transliteration 附錄二 英漢翻譯常用工具書 Dictionaries and Reference Books 附錄三 主要參考書目 Main Reference