内容大钢
“借来的壶”出典自弗洛伊德有关释梦的笑话。有这样三条陈述:第一,我从未借过你的壶;第二,我已将它完好无损地归还于你;第三,当我从你那儿把壶拿来的时候,它已经破损。如此前后矛盾的论据,只是为了否认一个事实——载还给你的,乃是一把破壶。
齐泽克认为,美国为出兵伊拉克寻找理由,其逻辑与上述笑话如出一辙。他并声明,本书并不是关于伊拉克的,这场战争也不是关于伊拉克的,而是关于我们大家的。
作者介绍
(斯洛文尼亚)斯拉沃热·齐泽克|译者:涂险峰
斯拉沃热·齐泽克,斯洛文尼亚卢布尔雅那大学社会学和哲学高级研究员,拉康传统最重要的继承人,他长期致力于沟通拉康精神分析理论与马克思主义哲学,将精神分析、主体性、意识形态和大众文化熔于一炉,形成了极为独特的学术思想和政治立场,成为20世纪90年代以来最为耀眼的国际学术明星之一,被一些学者称为黑格尔式的思想家。他曾任法国巴黎第八大学、美国明尼苏达大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学等许多知名高等院校的访问教授、活跃于各种哲学、精神分析和文化批评国际学术讨论会,所到之处儿乎都引起广泛的注意。詹姆逊说他“发出了一种不平常的声音,我们将在今后数年内反复聆听”。伊格尔顿评价他是欧洲近十年来最重要的思想家之一。
目录
中译者前言
引言:他们控制着伊拉克,但是否控制其自身?
Non Penis a Pendendo
伊拉克“麦格芬”——民族—国家帝国——新老欧洲——英雄与懦夫的故事——欧洲何所欲?——关于在中东采取行动的一个温和建议——“无声的革命”
附录一:Canis a non Canendo
自由主义赝品——行动、邪恶与安提戈涅——一步跨出之险——对民主而言过于激进?——“无意识,就是政治”——乌托邦与温柔的屠杀艺术
附录二:Lucus a non Lucendo
伦理暴力吗?是的,请吧!——四种话语——一杯去掉咖啡因的现实——无辜的暴力——关于高贵的谎言与苦涩的真相
译名对照表