幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

外交話語認知翻譯視域下我國對外話語體系構建研究

  • 作者:黃緬|責編:彭慧元
  • 出版社:中國科學技術
  • ISBN:9787523616918
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:235
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書立足認知語言學視角,首創性運用概念整合理論解析外交話語翻譯過程,揭示譯者在心理空間映射與意義建構中的認知機制。通過大量外交部發布會案例,剖析隱喻、習語、反語等含義性語言的翻譯策略,提出政治等效+意象再現的複合標準,助力精準傳遞中國立場。研究成果直接服務於國家對外話語體系構建,為提升國際話語權、塑造大國形象提供理論支撐和實踐路徑,是外交翻譯領域的前沿力作。

作者介紹
黃緬|責編:彭慧元
    黃緬,女,重慶市人,博士后,重慶師範大學教授,碩士生導師,研究領域為認知語言學、語用學,學術兼職有重慶外文學會理事、中國認知翻譯研究會理事、國際語用學會會員等。2008年在廣東外語外貿大學獲博士學位,師從著名語言學家徐盛桓教授。獲「首批重慶市高校青年骨幹教師」「第七批重慶市高校中青年骨幹教師」稱號。出版學術專著3部,獲重慶市政府頒發社會科學優秀成果獎,主編出版國家規劃教材,主持完成國家及省部級教學科研項目十多個,在CSSCI期刊等發表論文近40篇。

目錄
第1章  概論
  1.1  本書研究的問題和目的
  1.2  研究方法
  1.3  本書的價值和內容
第2章  外交話語的國內外研究
  2.1  外交話語的國外研究
  2.2  外交話語的國內研究
第3章  翻譯理論與外交話語的翻譯
  3.1  中西翻譯理論
  3.2  外交話語的使用
  3.3  外交話語翻譯的政策
  3.4  外交話語翻譯的原則
  3.5  外交話語翻譯的標準
  3.6  外交話語翻譯的特點
  3.7  外交話語翻譯現有問題分析
第4章  外交話語翻譯過程的認知模型建構
  4.1  認知語言學與翻譯
  4.2  外交話語翻譯過程的認知模型
  4.3  認知模型的類別
第5章  外交話語翻譯案例分析
  5.1  習語的翻譯
  5.2  隱喻的翻譯
  5.3  反語的翻譯
第6章  外交話語翻譯策略
  6.1  增譯法
  6.2  意譯法
  6.3  重組法
  6.4  合譯法
  6.5  直譯法
  6.6  語料庫查閱法
  6.7  分譯法
  6.8  異化譯法與歸化譯法
第7章  外交話語翻譯與對外話語體系構建
  7.1  對外話語體系的內涵和外延
  7.2  我國對外話語體系的發展歷史
  7.3  新時期中國對外話語體系建設的重要意義
  7.4  外交話語翻譯在建設對外話語體系中的關鍵作用
  7.5  建設中外文化融合的對外話語體系
  7.6  對外話語體系建設的三個要求
第8章  外交話語翻譯與國家形象構建
  8.1  歷史形象構建
  8.2  當代國家形象構建
  8.3  政府形象構建
第9章  概念整合驅動下的外交話語翻譯多元路徑
  9.1  概念整合理論與外交話語翻譯
  9.2  外交話語翻譯的多元拓展
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032