幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

異域之愛(中國近現代愛情小說的譯與撰)/博雅文學論叢

  • 作者:劉倩|責編:高迪
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301364963
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:300
人民幣:RMB 89 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書梳理了中國近現代愛情小說中情感表達的轉型。這種轉型既反映了外國文學的影響,也見證了中國文學傳統的延續和轉變。在這個過程中,中國作家和翻譯家並非外來影響和本土傳統的被動接受者,而是積極地、創造性地翻譯和借鑒了源自不同語言、文化的文學傳統,造就了20世紀早期中國愛情小說書寫的多樣性和異質性。本書選擇從互文性翻譯理論的視角切入這一話題,它是研究文學影響、文學關係和新興國別文學的有效理論框架。該視角摒棄了對文學影響的簡單指認,而是基於細緻入微的文本對比閱讀,深入探討「文學影響」的發生,探索跨語際、跨文化的文本借用如何對作品表意和抒情效果產生影響,從而拓展傳統影響研究的邊界。

作者介紹
劉倩|責編:高迪
    劉倩,牛津大學博士,英國華威大學現代語言與文化系講師,曾任教於北京師範大學文學院比較文學與世界文學研究所。出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925。

目錄
緒論  中國近現代愛情小說中情感書寫的轉型
  一、外國愛情小說的翻譯與中國近現代文學情感書寫的轉型
  二、國內外研究現狀
  三、作家選擇標準
  四、章節概要
第一章  互文性翻譯理論:翻譯研究的新視角
  一、西方翻譯理論:超越忠實
  二、互文性研究:從索緒爾到里法特爾
  三、互文性翻譯理論:新的視角
  四、本書使用的術語
第二章  鴛鴦蝴蝶派作家與西方文學
  一、鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動
  二、鴛鴦蝴蝶派作家的創作:嬗變中的感覺結構
第三章  林譯《巴黎茶花女遺事》中的情感重塑
  一、林譯《巴黎茶花女遺事》簡介
  二、林紓的翻譯策略
  三、《巴黎茶花女遺事》對普通讀者的影響
  四、《巴黎茶花女遺事》對中國近現代文學的影響
第四章  「有點像《茶花女遺事》」的《迦因小傳》:《簡·海斯特》的兩個譯本
  一、有關「上半部」的謎團
  二、楊、包譯《迦因小傳》的翻譯策略
  三、林譯《迦茵小傳》的翻譯特點
  四、兩個譯本的反響、異同和原因
  五、取代「愛情」的「自我犧牲」
第五章  情景劇式抒情:周瘦鵑翻譯的短篇愛情小說
  一、作為通俗小說家和翻譯家的周瘦鵑
  二、作為文類與文學風格的情景劇
  三、周瘦鵑對譯本的選擇
  四、周瘦鵑的情景劇式翻譯策略
第六章  近代翻譯史上的奇葩:偽譯現象新論
  一、偽譯概念辨析與「證偽」的難題
  二、熱奈特、哈蒂姆與偽譯研究的新視角
  三、從互文視角看待偽譯:三個文本案例
  四、偽譯與國別文學的創新
第七章  蘇曼殊的翻譯、偽譯與創作
  一、動態性互文:影響研究的新領域
  二、蘇曼殊:在鴛鴦蝴蝶派與五四之間
  三、蘇曼殊偽譯中的動態性互文
  四、蘇曼殊譯入性創作中的動態性互文
第八章  郁達夫的創作與外國文學
  一、郁達夫所接受的中西文學影響
  二、中國古代文學中的引用及其現代轉型
  三、郁達夫早期小說中的互文手法
  四、語言的焦慮:譯還是不譯,這是一個問題
第九章  誤讀的起源:胡適、羅家倫翻譯的《娜拉》與易卜生在現代中國的接受
  一、被崇尚與被誤讀的《娜拉》
  二、新文化運動語境中的《娜拉》
  三、誤讀的起源:胡適和羅家倫的《娜拉》翻譯
  四、誤譯對《娜拉》接受的影響
結論  他人之言為心聲

參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032