異域之愛(中國近現代愛情小說的譯與撰)/博雅文學論叢
內容大鋼
本書梳理了中國近現代愛情小說中情感表達的轉型。這種轉型既反映了外國文學的影響,也見證了中國文學傳統的延續和轉變。在這個過程中,中國作家和翻譯家並非外來影響和本土傳統的被動接受者,而是積極地、創造性地翻譯和借鑒了源自不同語言、文化的文學傳統,造就了20世紀早期中國愛情小說書寫的多樣性和異質性。本書選擇從互文性翻譯理論的視角切入這一話題,它是研究文學影響、文學關係和新興國別文學的有效理論框架。該視角摒棄了對文學影響的簡單指認,而是基於細緻入微的文本對比閱讀,深入探討「文學影響」的發生,探索跨語際、跨文化的文本借用如何對作品表意和抒情效果產生影響,從而拓展傳統影響研究的邊界。
作者介紹
劉倩|責編:高迪
劉倩,牛津大學博士,英國華威大學現代語言與文化系講師,曾任教於北京師範大學文學院比較文學與世界文學研究所。出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925。
目錄
緒論 中國近現代愛情小說中情感書寫的轉型
一、外國愛情小說的翻譯與中國近現代文學情感書寫的轉型
二、國內外研究現狀
三、作家選擇標準
四、章節概要
第一章 互文性翻譯理論:翻譯研究的新視角
一、西方翻譯理論:超越忠實
二、互文性研究:從索緒爾到里法特爾
三、互文性翻譯理論:新的視角
四、本書使用的術語
第二章 鴛鴦蝴蝶派作家與西方文學
一、鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動
二、鴛鴦蝴蝶派作家的創作:嬗變中的感覺結構
第三章 林譯《巴黎茶花女遺事》中的情感重塑
一、林譯《巴黎茶花女遺事》簡介
二、林紓的翻譯策略
三、《巴黎茶花女遺事》對普通讀者的影響
四、《巴黎茶花女遺事》對中國近現代文學的影響
第四章 「有點像《茶花女遺事》」的《迦因小傳》:《簡·海斯特》的兩個譯本
一、有關「上半部」的謎團
二、楊、包譯《迦因小傳》的翻譯策略
三、林譯《迦茵小傳》的翻譯特點
四、兩個譯本的反響、異同和原因
五、取代「愛情」的「自我犧牲」
第五章 情景劇式抒情:周瘦鵑翻譯的短篇愛情小說
一、作為通俗小說家和翻譯家的周瘦鵑
二、作為文類與文學風格的情景劇
三、周瘦鵑對譯本的選擇
四、周瘦鵑的情景劇式翻譯策略
第六章 近代翻譯史上的奇葩:偽譯現象新論
一、偽譯概念辨析與「證偽」的難題
二、熱奈特、哈蒂姆與偽譯研究的新視角
三、從互文視角看待偽譯:三個文本案例
四、偽譯與國別文學的創新
第七章 蘇曼殊的翻譯、偽譯與創作
一、動態性互文:影響研究的新領域
二、蘇曼殊:在鴛鴦蝴蝶派與五四之間
三、蘇曼殊偽譯中的動態性互文
四、蘇曼殊譯入性創作中的動態性互文
第八章 郁達夫的創作與外國文學
一、郁達夫所接受的中西文學影響
二、中國古代文學中的引用及其現代轉型
三、郁達夫早期小說中的互文手法
四、語言的焦慮:譯還是不譯,這是一個問題
第九章 誤讀的起源:胡適、羅家倫翻譯的《娜拉》與易卜生在現代中國的接受
一、被崇尚與被誤讀的《娜拉》
二、新文化運動語境中的《娜拉》
三、誤讀的起源:胡適和羅家倫的《娜拉》翻譯
四、誤譯對《娜拉》接受的影響
結論 他人之言為心聲
參考文獻