幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

融通中外視域下新時代中國特色話語對外譯介策略研究

  • 作者:潘峰|責編:吳月嬋
  • 出版社:武漢大學
  • ISBN:9787307250543
  • 出版日期:2025/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:229
人民幣:RMB 75 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以新時代以來中國特色話語的英譯為研究對象,以打造「融通中外」的話語為指導精神,系統探討針對原文不同的話語範疇和表述,其可能的翻譯策略及不同譯法。具體而言,本書內容涵蓋中國特色話語從辭彙、短語、小句、修辭到語氣等不同語言層面的翻譯,剖析如何既能實現翻譯的充分性,又能照顧到譯文的可接受性,並採取文獻計量方法初步考察中國特色話語核心概念在海外英文學術界的傳播現狀,以期助力對外傳播中國聲音、提升中國話語的國際影響力。

作者介紹
潘峰|責編:吳月嬋
    潘峰     男,博士,現為上海外國語大學翻譯研究院教授、博導,志遠卓越學者。     主要研究方向為中國特色話語翻譯、語料庫翻譯學、國際傳播、話語分析等。     主持國家社會科學基金青年項目(結項優秀)以及浙江省哲學社會科學重點研究基地「浙江大學中華譯學館」一般項目等多項課題。以第一作者或通訊作者身份在SSCI、A&HCI以及CSSCI期刊上發表論文30余篇。目前擔任國家社會科學基金通訊評審、教育部學位中心通訊評審,以及10余家SSCI學術期刊和國際出版社的審稿人。

目錄
第一章  緒論
  第一節  引言
  第二節  中國特色話語的內涵和特點
  第三節  中國特色話語對外翻譯概述
  第四節  研究內容
第二章  中國特色話語翻譯研究現狀
  第一節  翻譯原則的探討
  第二節  特定譯名的確定
  第三節  翻譯策略與技巧的探討
  第四節  對外翻譯的協調機制和標準化研究
  第五節  中國特色話語翻譯的海外傳播與接受
  第六節  現有研究的不足之處
第三章  中國特色話語辭彙層面譯介策略
  第一節  中國特色政治概念的翻譯
  第二節  中國文化特色詞語的翻譯
  第三節  中國特色科技辭彙的翻譯
  第四節  中國特色話語中常見普通辭彙的翻譯
  第五節  中國特色話語中常用詞綴的翻譯
  第六節  中國特色話語中各種修飾語的翻譯
  第七節  中國特色話語中數字縮略語的翻譯
  第八節  本章小結
第四章  中國特色話語句法及語篇層面的譯介策略
  第一節  短語內部邏輯關係的翻譯
  第二節  小句之間或句子之間關係的翻譯
  第三節  篇章銜接關係的翻譯
  第四節  本章小結
第五章  中國特色話語修辭層面譯介策略
  第一節  比喻修辭的翻譯
  第二節  誇張修辭的翻譯
  第三節  重複修辭的翻譯
  第四節  擬人修辭的翻譯
  第五節  本章小結
第六章  中國特色話語對外翻譯中的讀者導向譯介策略研究
  第一節  語氣的翻譯轉換
  第二節  視角立場的翻譯轉換
  第三節  說服修辭的翻譯轉換
  第四節  本章小結
第七章  新時代中國特色話語核心概念在海外英語學術界的接受傳播:基於文獻計量的分析(2012—2022)
  第一節  引言
  第二節  數據來源與研究方法
  第三節  「一帶一路」海外英語學術文獻的可視化分析
  第四節  「人類命運共同體」海外英語學術文獻的可視化分析
  第五節  「中國夢」海外英語學術文獻的可視化分析
  第六節  討論
  第七節  本章小結
第八章  結語
  第一節  研究總結與創新之處
  第二節  研究局限性與未來研究方向
參考文獻
  附錄1  黨的十九大報告中前300位高頻詞詞表(AntConc軟體檢索)

  附錄2  黨的二十大報告中前300位高頻詞詞表(AntConc軟體檢索)

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032