幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

紅色翻譯家沙博理研究(精)

  • 作者:劉紅華|責編:付瑾
  • 出版社:中央編譯
  • ISBN:9787511745408
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:212
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基於布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網路理論的翻譯社會學新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習並嘗試挖掘其翻譯慣習的深層成因,再現沙博理半個世紀的翻譯活動場景,管窺50余年中國文化外譯史的歷程,以期為當前中國文化「走出去」提供歷史借鑒。

作者介紹
劉紅華|責編:付瑾
    劉紅華,1983年生,湖南永州人。畢業於華中科技大學外國語學院,獲文學博士學位。現為湖南工業大學外國語學院副教授,利茲大學當代華語文學研究中心客座研究員。主要研究方向為紅色翻譯家和社會翻譯學,發表學術論文10余篇。

目錄
第一章  緒論
  第一節  研究背景
  第二節  翻譯家類型研究綜述
  第三節  沙博理研究綜述
    一、翻譯史著、譯學詞典、譯者詞典上對沙博理的評價
    二、報刊上的訪談、生平敘述與回憶錄中對沙博理生平的簡述
    三、期刊論文與碩博士論文中對沙博理翻譯觀與翻譯實踐的研究
  第四節  研究問題與研究方法
    一、研究問題
    二、研究方法
  第五節  研究範圍與內容
    一、沙博理第一個翻譯網路中的譯作
    二、沙博理第二個翻譯網路中的譯作
    三、沙博理第三個翻譯網路中的譯作
  第六節  研究意義與創新點
    一、研究意義
    二、創新點
第二章  紅色翻譯家沙博理概述
  第一節  紅色翻譯家概述
  第二節  沙博理的人生經歷
  第三節  沙博理的翻譯成就與影響
    一、中國紅色文學英譯與傳播之先驅
    二、中國紅色文學英譯與傳播之巨匠
    三、國內外影響力較大的《水滸傳》英譯全譯本之產出者
    四、研究中國古代猶太人的學術成果以及中國古代刑法在西方之推介者
  第四節  沙博理的翻譯觀
    一、翻譯目的:讓世界了解真實的中國
    二、翻譯主張:「信、達、雅」與「忠實性叛逆」
    三、翻譯策略、方法與技巧:圓滿調和
    四、文學翻譯者的基本能力與素養
  第五節  本章小結
第三章  社會翻譯學視角下的譯者研究理論框架:「場域一網路」理論框架
  第一節  社會翻譯學發展概述
  第二節  社會實踐理論與行動者網路理論相結合的「場域—網路」理論視角
    一、社會實踐理論
    二、行動者網路理論
    三、社會實踐理論與行動者網路理論相結合對於譯者研究的意義
  第三節  「場域—網路」理論視角在本書中的應用
    一、「場域」與「網路」在本書中的應用
    二、「慣習」在本書中的應用
    三、「資本」在本書中的應用
    四、「行動者」與「能動性」在本書中的應用
    五、「場域—網路」譯者研究理論框架圖
  第四節  本章小結
第四章  沙博理的翻譯網路及其主導行動者:行動者網路
  第一節  第一個翻譯網路及其主導行動者
    一、第一個翻譯網路:沙博理初涉譯壇時的翻譯活動
    二、第一個翻譯網路中的主導行動者
  第二節  第二個翻譯網路及其主導行動者
    一、第二個翻譯網路:沙博理作為中國政府機構譯者時的翻譯活動

    二、第二個翻譯網路中的主導行動者
  第三節  第三個翻譯網路及其主導行動者
    一、第三個翻譯網路:沙博理後期的自主翻譯與編譯活動
    二、第三個翻譯網路中的主導行動者
  第四節  本章小結
第五章  沙博理的恆定性翻譯慣習:讓世界了解真實的中國
  第一節  政治與文化立場選擇的恆定性慣習
    一、政治立場選擇的恆定性慣習
    二、文化立場選擇的恆定性慣習
  第二節  翻譯標準選擇的恆定性慣習
    一、遵守「信、達、雅」翻譯主張的恆定性慣習
    二、遵守「忠實性叛逆翻譯主張」的恆定性慣習
  第三節  本章小結
第六章  不同翻譯網路中沙博理翻譯慣習的差異性:紅色情懷逐日濃
  第一節  不同翻譯網路中沙博理翻譯慣習在不同維度上的差異
    一、內容的增刪與重組之慣習差異
    二、文化負載詞的翻譯慣習差異
    三、副文本的使用慣習差異
  第二節  不同翻譯網路中沙博理翻譯慣習的整體差異
    一、第一個翻譯網路中沙博理的翻譯慣習略微向讀者傾斜
    二、第二個翻譯網路中沙博理的翻譯慣習略微向原作傾斜
    三、第三個翻譯網路中沙博理的翻譯慣習在原作與讀者之間趨於平衡
  第三節  本章小結
第七章  結語
  第一節  結論
  第二節  啟示
    一、「場域—網路」視角對譯者研究的啟示
    二、沙博理的翻譯慣習及其影響因素研究對中國文化「走出去」之啟示
  第三節  局限
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032