幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

全球化語境下的翻譯與傳播--翻譯研究文集/華東師範大學外語學院學者文庫/觀海文叢

  • 作者:編者:張春柏|責編:宋立君
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310061471
  • 出版日期:2021/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:193
人民幣:RMB 63 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個語種的翻譯實踐;不少入選論文的研究對象反映了國內翻譯前沿課題和當前我國譯學界討論的熱點問題,包括如何通過中國文學作品的對外譯介講好中國故事等。所選論文是華東師範大學外語學院的教師在翻譯研究領域的最新成果,選題具有一定創新性和較高的學術水準。

作者介紹
編者:張春柏|責編:宋立君
    張春柏,華東師範大學退休教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,成果包括40余篇論文和2部較有影響力的翻譯教程,以及數十部其他英語教材。他是國內影視翻譯的主要專家之一,譯作包括300余部(集)影視作品。

目錄
「形」「神」兼備的《紅樓夢》人物會話個性化傳譯
習近平國際演講親民話語特徵及其英譯特色研究
關於「可譯/不可譯」的形而上與形而下思考
音樂劇《媽媽咪呀!》女主角形象在中文版翻譯中的
文化適應
「異化」的翻譯與民族文化豐富與發展
——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想
道器並重的「中國路子」
——論潘文國「文章學翻譯學」的理論與實踐
西蒙娜·德·波伏瓦的多重形象及其在中國的接受
衛禮賢與德譯《道德經》
論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透
——《時報信息》翻譯個案研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯
問題
基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究
——以《紅樓夢》「忙××」結構的英譯為例
評《漢英詞典》(第三版)的英譯
——以A字部為例

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032