幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

國學典籍多模態翻譯研究

  • 作者:鍾澤楠|責編:宋雲
  • 出版社:知識產權
  • ISBN:9787513075985
  • 出版日期:2021/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:279
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書嘗試提出國學典籍多模態翻譯理論框架,以主題與主題傾向作為搭建典籍多模態翻譯機制的主線,觀照社會符號學視角構建的意義傳遞和現代化重構為主要轉化手段,再輔以核心概念的隱喻化表徵,形成主題、概念和意義三位一體的典籍多模態理論框架。在社會符號學的理論框架下討論國學典籍多模態翻譯意義和元素的轉換過程,基於主題統攝性梳理多模態典籍語篇中主題傾向的連貫性,並從認知視角理清國學典籍中核心概念的隱喻機制跨模態乃至跨文化的轉換關係。

作者介紹
鍾澤楠|責編:宋雲
    鍾澤楠,1983年生,廣東金融學院外國語言與文化學院講師,澳大利亞昆士蘭大學高級雙碩士學位,從教11年。主持廣州市哲學社會科學發展「十四五」規劃2021年度共建課題1項:「國學典籍多模態翻譯研究」(在研);廣東省教育廳青年創新人才類項目2項:「信息網路時代背景下商務英語課程的多模態話語應用研究」(已結項)和「共時與歷時視角下古漢詩讀本的多模態語篇研究」(即將結項);參與其他省級項目5項。在Semiotica(SSCI),Sage Open(SSCI),Language and Semiotic Studies等國內外刊物發表論文12篇。

目錄
引言
第一章  國學典籍多模態翻譯理論框架構建
第二章  多模態翻譯中的意義傳遞
  第一節  《論語》投射意義的多模態翻譯機制研究
  第二節  古典文學的現代化多模態語境重構——以蔡志忠《西遊記》漫畫改編為例
第三章  多模態翻譯中的隱喻再現
  第一節  跨文化《論語》漫畫中的圖像概念隱喻研究
  第二節  宋詞之殤的圖文共現:多模態隱喻視角
第四章  多模態翻譯中的主題融通
  第一節  山水田園詩多模態英譯語篇中的主題統攝——以《登鸛雀樓》為例
  第二節  主題與主題傾向關聯視角下的張九齡多模態詩歌之英譯——以《感遇(一)》為例
第五章  多模態翻譯中的影視跨文化譯介實踐
  第一節  《西遊記》影視多模態譯介研究:基於中澳版本電視劇的對比
  第二節  《木蘭辭》跨文化多模態譯介研究
第六章  國學典籍翻譯的創造性轉化路徑探索
  第一節  國學典籍翻譯思想的源與流:以王宏印翻譯學術思想為例
  第二節  小說的創造性轉化:中國武俠小說的海外接受研究
結語
參考文獻
附錄一  西遊記漫畫標注過程
附錄二  中國武俠小說海外接受數據正向評價匯總
附錄三  中國武俠小說海外接受數據負向評價匯總
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032