幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯與中國文學現代轉型研究(1898-1925)

  • 作者:石曉岩|責編:惲薇//賈立平
  • 出版社:社科文獻
  • ISBN:9787520187220
  • 出版日期:2021/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:359
人民幣:RMB 148 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以1898?1925年中國文學翻譯為研究對象,從翻譯文學角度對文學現代轉型展開討論,探索中國文學現代轉型的基本線索與規律。文學翻譯並非源語(source language)文學向目的語(target language)文學的簡單轉換,目的語文學所處的時代、社會、政治、經濟、文化等因素會直接影響譯者的翻譯動機和翻譯策略,譯者自身的文化心理、審美趣味、知識結構及閱歷體驗也會對翻譯文學的面貌產生影響。本書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學翻譯與中國文學現代轉型的關係。下編考察翻譯文學的「構成物」,引入翻譯研究、思想史、社會學等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動。轉型不是放棄自我的轉向。轉型意味著內在危機的自我克服,體現了清末民初知識分子對現代文明精髓的把握。

作者介紹
石曉岩|責編:惲薇//賈立平
    石曉岩,文學博士,海南大學人文學院教授,碩士生導師。主要研究領域為20世紀中國文學與文化、影視評論。近年來發表學術論文20余篇。出版著作4部,其中獨著1部,合著2部,編著1部。主持完成國家社會科學基金項目、教育部人文社會科學研究項目、海南省教育科學規劃課題、海南省高等學校教育教學改革項目各1項,海口市社會科學研究項目2項。獲海南省第九次社會科學優秀成果獎1項、第三屆海南省南海文藝獎1項、第四屆海南省高等學校優秀科研成果獎1項,海南大學教學成果獎1項。3次獲得海南省暑期大學生社會實踐活動優秀指導教師榮譽稱號。

目錄
上編
  第一章  文學翻譯與文學語言的現代轉型
    第一節  歸化與異化:清末民初翻譯文學的語言建構
    第二節  《聖經》漢譯與清末民初語言文字變革
    第三節  《小說月報》翻譯文學與文學語言的現代重構
  第二章  文學翻譯與文類現代化——以小說為例
    第一節  中西知識體系衝撞中的文類現代化
    第二節  傳統小說概念的流變——「目錄學定義」與「小說家定義」
    第三節  西方小說概念的啟迪——作為「文學」的「小說」
    第四節  清末民初西洋小說範式的輸入與現代小說的賦型
  第三章  文學翻譯與現代文學理論空間的開創
    第一節  浪漫主義進入中國的文化邏輯
    第二節  寫實主義與自然主義的創造性轉化
    第三節  新浪漫主義的兩種指向
下編
  第四章  林譯小說:中西交融文學圖景的最初呈現
    第一節  「解聘」、「謁陵」與「雙簧信」——文學革命前後的林紓
    第二節  古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
    第三節  「桐城義法」與「探險之說」——中西文化碰撞中的林譯小說
  第五章  留日時期的魯迅譯著:思想革命與文學自覺
    第一節  「莊嚴世界」里的「文明」幻象——《哀塵》的譯介
    第二節  「科學者」與「文學者」的雙重視角——科學小說的譯介
    第三節  「內面精神」與「弱小民族」——《域外小說集》的譯介
    第四節  「文術新宗」「始入華土」——域外文學典範的確立
    第五節  「取今復古,別立新宗」——留日時期的語言文字觀
結語
主要參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032