幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

華英字典譯義元語言研究

  • 作者:張淑文|責編:杜文淵
  • 出版社:河海大學
  • ISBN:9787563066612
  • 出版日期:2020/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:203
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書分為八章,第一章緒論,陳述研究背景、研究對象、研究目標,並簡介本書的整體結構安排。第二章為文獻回顧,首先對三個核心術語:譯義、譯義元語言和譯義文化元詞分別界定,然後進行文獻綜述,包括三個方面的內容:(1)雙語詞典文化研究述評;(2)詞典元語言研究述評;(3)馬禮遜《華英字典》文化研究述評。第三章為理論探討,首先闡述譯義元語言的原語文化構建功能,說明從譯義元語言人手研究原語文化構建的理論依據,並介紹譯義元語言系統的語義分類原則;然後闡述語言文化場框架對於考察譯義元語言系統整體特點及譯義文化元詞對原語文化關鍵詞意義構建的價值。第四章闡述基於AntConc語料庫軟體提取《華英字典》譯義元語言辭彙並開展譯義元語言系統考察的設計思路,具體涉及研究問題、數據收集和數據分析三大內容。第五章基於《華英字典》三部分詞典的譯義元語言辭彙三級語義分佈特點,在語言文化場框架中描述《華英字典》譯義元語言系統的特徵。第六章通過祭祀語言文化場個案來具體展示《華英字典》譯義元語言的中國文化構建特點。第七章論述《華英字典》譯義元語言系統體現的編用共同主體性及對中國文化構建的影響。第八章是結論部分,總結本研究的主要發現、主要啟示、存在的不足以及對後續研究的建議。

作者介紹
張淑文|責編:杜文淵
    張淑文,博士,南京大學出版社編輯。曾在南京大學雙語詞典研究中心工作,任《新時代英漢大詞典》(2004)、《綜合英漢科技大詞典》(第2版)(2016)等詞典編委。譯有《21世紀的政治衝突》等作品,發表《編輯視角的學術專著書後主題索引編製淺談》等論文。研究方向為雙語詞典學。

目錄
前言
第一章  緒論
  1.1  研究背景
  1.2  研究對象
  1.3  研究目標
  1.4  本書結構
第二章  文獻綜述
  2.1  核心術語界定
  2.2  雙語詞典文化研究綜述
  2.3  詞典元語言研究綜述
  2.4  馬禮遜《華英字典》文化研究綜述
  2.5  本章小結
第三章  理論探討
  3.1  雙語詞典譯義元語言的文化構建功能
  3.2  雙語詞典譯義元語言的語言文化場分析框架
  3.3  譯義元語言路徑的方法論意義
  3.4  本章小結
第四章  研究設計
  4.1  研究問題
  4.2  數據收集
  4.3  數據分析
  4.4  本章小結
第五章  《華英字典》的譯義元語言系統特徵
  5.1  《華英字典》譯義元語言一級義類語義分佈特點
  5.2  《華英字典》譯義元語言二級義類語義分佈特點
  5.3  三級義類中譯義元語言辭彙的考察,以C類為例
  5.4  本章小結
第六章  《華英字典》譯義元語言文化構建功能:個案研究
  6.1  「祭祀」文化個案選擇的理據
  6.2  「祭祀」語義場與語言文化場
  6.3  祭祀語言文化場框架分析
  6.4  《華英字典》的中國祭祀文化構建
  6.5  本章小結
第七章  《華英字典》譯義元語言文化構建的編用主體因素
  7.1  雙語詞典編纂的編用共同主體特徵
  7.2  《華英字典》編用共同主體性
  7.3  《華英字典》編用共同主體性的譯義元語言考察
  7.4  本章小結
第八章  結論
  8.1  本研究的主要發現
  8.2  本研究的主要啟示
  8.3  研究不足
  8.4  未來研究展望
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032