幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文化視野下文學翻譯主體性研究/譯學新論叢書

  • 作者:段峰|責編:張晶
  • 出版社:四川大學
  • ISBN:9787569042566
  • 出版日期:2021/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:205
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《文化視野下文學翻譯主體性研究》是當今中國翻譯研究領域內的一部新著。作者的學術研究,包括這部學術專著,正是在這樣的大背景下進行並完成的。該書的基礎是作者的博士學位論文。在近年的翻譯研究領域,包括研究生在內的研究者通常關註譯作研究、翻譯家、典籍翻譯、翻譯歷史、翻譯教學與教材等課題,有些研究生正是撰寫了這類研究論文獲得了學位。該書作者知難而進,勇於探索,以翻譯的理論研究(即文化視野下文學翻譯主體性研究)作為自己的博士論文選題。論文以翻譯研究的文化轉向為背景,在文化的視野下,運用文化詩學主體性、文化性和對話性理論及其他相關理論,著重研究文學翻譯的主體性問題,包括文學翻譯主體從作者轉換為譯者的過程及其影響;作者主體性、譯者主體性和讀者主體性各自的地位與作用,它們之間的關係以及譯者主體性的結構、內涵和作用。論文從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者帶來許多啟迪。在博士論文基礎上修訂拓展的這本專著中,讀者可以從作者努力展現的文化視野新角度,去觀察和思考文學翻譯主體性問題,得出自己的結論,或提出新的問題。相信讀者一定會在書中領略到當今中國翻譯研究的新視角、新觀念和思想深度。

作者介紹
段峰|責編:張晶
    段峰,博士,四川大學外因語學院教授、博導。任中國莢漢語比較研究會翻譯史專業委員會副會長、中國英漢語比較研究會外語學科發展研究專業委員會常務理事、四川省高校本科外國語言文學類教學指導委員會主任、四川省高等教育學會高校外語專業委員會會長、四川省翻譯文學學會常務副會長、四川省應用外語研究會副會長、四川省專家評審委員會委員。研究領域為翻譯研究。承擔或已完成國家社科項目2項,國家社科重大招標項目子課題1項,教育部社科項目1項,四川省社科項目2項。出版專著2部,發表論文40余篇。曾獲四川省社會科學優秀成果二等獎。

目錄
緒論
第一章  理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究
  第一節  在對話中重構:從文化詩學的理論出發
    1.翻譯研究的文化轉向與研究範式轉變
    2.文化轉向背景下文學翻譯主體性的提出
    3.文化詩學:文學翻譯主體性研究的理論框架
  第二節  文學翻譯主體、主體性和主體間性
    1.主體性的黃昏與主體間性的黎明
        2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析
    3.中國翻譯界的文學翻譯主體性研究
  第三節  譯者的隱身與譯者的顯現
    1.譯者的隱身與譯本的透明
    2.譯者的從屬性與主體性
    3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現
  第四節  小結
第二章  跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角下的文學翻譯主體性研究
  第一節  譯者主體性與翻譯倫理
    1.譯者主體性的文化闡釋
    2.翻譯規範與翻譯倫理的回歸
    3.翻譯倫理與文化他者
  第二節  「離散譯者」與「趨同求異
    1.文化的趨同和求異與翻譯的」歸化「和」異化
    2.跨越差異與擁抱差異
    3.「離散譯者」與第三種翻譯方式
  第三節  女性譯者主體意識的文化意義
    1.女性主義與女性主義翻譯
    2.女性主義的「重寫翻譯」與「身體翻譯」
    3.女性主義翻譯理論在中國的接受
  第四節  小結
第三章  「他者的世界」:文化人類學視角下的文學翻譯主體性
  第一節  文化人類學與翻譯作為跨文化交流活動
    1.表現他者的世界:文化人類學與翻譯研究
    2.譯者:在兩種不同的文化中穿行
    3.第三種文化:譯者的文化歸屬
  第二節  文學翻譯與文化異質的傳送
    1.文學翻譯與「歌德模式
    2.文化相異性的本土化改造
    3.翻譯作為跨文化交流活動的發起研究
  第三節  深度翻譯:譯者的話語空間
    1.深度描寫與闡釋之闡釋
    2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化
    3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段
  第四節  小結
第四章  文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識
  第一節  文學翻譯的文化認知
    1.文學翻譯的文學性與文化性
    2.文學翻譯的文化心理分析
    3.語言學的」文化轉向「與文化翻譯
  第二節  轉向譯者與體驗翻譯
    1.關於譯者主體性的再認識

    2.翻譯的理性與翻譯的感性
    3.」個體身體學「與」從心所欲
  第三節  認知語言學與翻譯的身體學
    1.體驗哲學與認知語言學
    2.認知語言學對譯者主體性研究的解釋力
    3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話
  第四節  小結
    結語 文學翻譯主體性研究:傾聽與對話
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032