幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯改編與讀者接受(精)/翻譯與跨學科學術研究叢書

  • 作者:陳德鴻|責編:劉細珍|總主編:羅選民
  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302551409
  • 出版日期:2020/07/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:226
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書結合作者多年對翻譯與閱讀理論的思考,著重描繪翻譯小說的接受史。基於對閱讀理論和改寫理論的研究,作者選擇多部各具特色的譯作進行文本閱讀與譯本接受情況的具體分析,介紹自由譯、重寫和抄譯等多種翻譯變體,並對中文的「小說」一詞如何被英譯而改頭換面的現象進行了探討。本書成功建構了翻譯與改寫的關聯性,是一次突破性、創新性的理論實踐。
    本書的讀者對象:高校英語系翻譯專業師生、高校中文系師生、翻譯理論研究者等。

作者介紹
陳德鴻|責編:劉細珍|總主編:羅選民
    陳德鴻,美國印第安納大學博士、密歇根大學中國研究中心博士后。現為廣西大學君武特聘教授。個人專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《后巴別塔時代的翻譯》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。

目錄
緒論
閱讀熱潮
  第1章  接受的軌跡:20世紀80年代外國小說的中譯
  第2章  閱讀經典的普羅大眾:論《尤利西斯》中譯本的「盛行」
  第3章  世紀之交的「新讀者」:網上翻譯的《哈利·波特》
  第4章  閱讀全球:作為消費者的讀者與「村上春樹翻譯現象」
閱讀策略
  第5章  翻譯史描述者與「比較閱讀」的實踐及理論
閱讀操縱
  第6章  翻譯的邊際:東西方的傳統與現代(主義)改寫
  第7章  自由譯:閱讀晚清《伊索寓言》的譯本
  第8章  語境重構的詩學:《道林·格雷的畫像》之中文改寫的互文性
閱讀中國
  第9章  閱讀中國「狂人」:竹內好翻譯哲學之三重角度綜合分析
  第10章  學術寫作中(隱藏)的翻譯:「小說」概念的改寫與美國漢學
參考文獻
索引
致謝
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032