幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

規範慣習與譯者抉擇--晚清<1895-1911>翻譯規範及譯者行為研究

  • 作者:王軍平|責編:宋燕鵬
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787520368254
  • 出版日期:2020/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:289
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書關注翻譯的社會屬性,關註譯者作為「社會個體」的身份特徵,將翻譯視為譯者作為「社會個體」,根據自已的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規範的互動而做出抉擇的過程。
    本研究主要採用描寫性的方法,構建了譯者行為背後的抉擇模型與描寫框架,重構了晚清時期的翻譯規範,對共時多元規範背景下林舒與嚴復的翻譯扶擇過程進行了細緻的對比描寫,然後又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規範,到抵制規範,進而促進規範姬變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規範時行為選擇「共通性」背後可能存在的「差異性」,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規範發生嬗變。

作者介紹
王軍平|責編:宋燕鵬
    王軍平,男,1978年1月生,陝西省富平縣人,復旦大學博士,山東大學博士后,現任哈爾濱工業大學(威海)語言文學學院副教授,碩士生導師,國家留學基金委公派美國蒙特雷高級翻譯學院訪問學者,研究興趣主要是翻譯理論及翻譯批評,翻譯教學與翻譯實踐。     目前主持教育部人文社會科學研究一般項目、山東省社會科學規劃項目等各類課題近十項。以獨立作者或第一作者在外語核心及CSSCI等期刊上發表論文20余篇,論文成果多次獲得省、市社會科學優秀成果獎。

目錄
緒論
  第一節  本研究的緣起
  第二節  本研究的主要問題
  第三節  本研究的方法
  第四節  本研究的意義
第一章  翻譯過程研究縱覽
  第一節  作為語碼轉換的翻譯過程
  第二節  作為認知推理的翻譯過程
  第三節  作為操縱改寫的翻譯過程
  第四節  譯者作為「社會個體」的翻譯過程
第二章  譯者作為社會個體的翻譯抉擇模式
  第一節  場域、慣習與資本
  第二節  翻譯規範與譯者慣習
  第三節  翻譯場域的運作結構
  第四節  基於規範與慣習的譯者抉擇模式
第三章  晚清非整合社會語境下翻譯場域中的多元規範
  第一節  社會誘因
  第二節  晚清時期翻譯場域的特點
  第三節  翻譯規範多元性以及主流規範的確立
  第四節  翻譯規範與翻譯過程分析框架
第四章  多元規範下的譯者慣習差異及其抉擇過程
  第一節  嚴復與林紓的社會軌跡
  第二節  嚴復與林紓的翻譯動機差異
  第三節  嚴復與林紓的譯本選擇過程
  第四節  嚴復與林紓的翻譯策略與方法選擇
  第五節  嚴復與林紓的譯語選擇過程
  第六節  翻譯規範「順從」背後的譯者慣習差異
第五章  規範嬗變與譯者慣習互動中的譯者抉擇過程
  第一節  翻譯規範的「順從」——魯迅早期的翻譯
  第二節  翻譯規範的「抵制」——《域外小說集》翻譯始末
  第三節  翻譯規範的嬗變
結論
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032