幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

影視翻譯理論與實踐

  • 作者:編者:姜學龍//王謀清|責編:陶冉
  • 出版社:吉林大學
  • ISBN:9787569261578
  • 出版日期:2020/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:175
人民幣:RMB 46 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書聚焦於我國影視翻譯研究與影視文化傳播,旨在為中國文化「走出去」做一點微不足道的嘗試。本書整體上包括上、中、下三篇,分別探討影視翻譯史、影視翻譯理論與影視翻譯實踐。為了更好地構建影視翻譯理論以及進行影視翻譯實踐,本書上篇梳理了民國時期的中國電影海外傳播史和中國電影翻譯史,以期為影視翻譯理論構建提供歷史經驗;中篇從影視翻譯的基本概念,影視翻譯的策略、方法與技巧,影視翻譯的基本操作規範等方面構建影視翻譯理論;下篇則探討了片名翻譯、影視歌曲翻譯以及影視翻譯批評等具體影視翻譯實踐問題,以增強本書的實用性。

作者介紹
編者:姜學龍//王謀清|責編:陶冉

目錄
緒論:影視作品外譯——中國文化「走出去」的有效途徑
第一章  中西影視中視聽翻譯研究的對比與分析(1978—2018)
  第一節  中西影視中視聽翻譯相關專著的對比分析
  第二節  中西影視中視聽翻譯相關論文的對比分析
  第三節  對中國影視中視聽翻譯研究的啟示及建議
  第四節  結語
第二章  國外影視翻譯研究專家及其研究成果簡介
  第一節  國外影視翻譯研究專家
  第二節  國外影視翻譯研究成果簡介

上篇  影視翻譯史
第三章  中國電影前史
第四章  中華人民共和國成立前中國電影的海外傳播
  第一節  20世紀一二十年代中國電影的海外傳播
  第二節  20世紀三四十年代中國電影的海外傳播
第五章  中國電影翻譯史
  第一節  電影口譯史
  第二節  電影字幕翻譯史
  第三節  電影配音譯制史

中篇  影視翻譯理論
第六章  影視翻譯的基本概念
  第一節  影視翻譯的定義及相關術語釐定
  第二節  影視中視聽翻譯的具體類型
  第三節  影視中視聽翻譯的異質特徵與本質屬性
  第四節  影視中視聽翻譯的內外環境及制約因素
  第五節  影視作品的翻譯單位
  第六節  影視翻譯的基本標準
第七章  影視翻譯的策略、方法與技巧
  第一節  影視作品的翻譯策略
  第二節  影視作品的翻譯方法
  第三節  影視作品翻譯的具體操作技巧
第八章  影視翻譯的基本操作規範
  第一節  譯詞統一與操作規範
  第二節  信碼標注規範
  第三節  對口型規範
  第四節  加水詞規範
  第五節  上字幕規範

下篇  影視翻譯實踐
第九章  片名的翻譯
  第一節  片名翻譯策略
  第二節  不同地域片名翻譯的差異
第十章  影視歌曲翻譯
  第一節  歌曲翻譯的基本概念
  第二節  影視歌曲的翻譯策略
  第三節  電影《夜宴》中歌曲《越人歌》的翻譯
第十一章  影視翻譯批評
  第一節  翻譯批評的基本概念
  第二節  生態翻譯學視角下的影視翻譯研究框架構建

  第三節  美版《甄嬡傳》中宮廷貴族稱謂的文化翻譯批評
附錄:影視翻譯研究論文三篇
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032