幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

聲音中的另一種語言/拜德雅人文叢書

  • 作者:(法)伊夫·博納富瓦|責編:唐柳娜|總主編:藍江|譯者:許翡玎//曹丹紅
  • 出版社:廣西人民
  • ISBN:9787219109304
  • 出版日期:2020/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:370
人民幣:RMB 69.8 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術評論家伊夫·博納富瓦關於詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
    在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經驗出發,對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務的思考,以及對不同語言的詩歌的獨特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實「在場」的語言,詩的語言不同於世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節奏,「一首詩歌(po?me)的詩(po?sie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者」。詩的翻譯是可能的,但不同於其他任何翻譯,只能以獨特的方式進行:「詩歌唯一需要忠實的是『在場』」,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經歷詩人用聲音勾起的關於「在場」的記憶,用自己的語言和存在經驗去重構、去分享原詩的「在場」。詩的翻譯應當受到重視,通過詩的翻譯,處於兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠對虛幻的概念性言語提出質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

作者介紹
(法)伊夫·博納富瓦|責編:唐柳娜|總主編:藍江|譯者:許翡玎//曹丹紅

目錄
總序  重拾拜德雅之學
譯者序
聲音中的另一種語言
  聲音中的另一種語言
  詩的翻譯
  廣義的翻譯
  譯者的悖論
  涵義與詩:對話皮埃爾一埃馬紐埃爾·多扎
  語言,動詞,parlar cantando
  希臘語和法語
  拉丁語,民主,詩
  但丁與詞
  過時,不過時:彼特拉克十四行詩二首
  「Rideni e fuggitivi」:萊奧帕爾迪與詞語
  聲音中的義大利語
  法語的雪,英語的雪
  沙漠的想象
  俳句、簡短形式與法國詩人
  俳句可譯嗎?
  大學與詩歌譯者
  歐洲與譯者:給斯特凡·米肖的信
  不是大海,而是海岸
附錄  譯者共同體
  本書所收文章原始出處
  其他與詩的翻譯相關的文章

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032