幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

描寫譯學視域下的外宣翻譯規範研究--以China Today為例

  • 作者:胡妤|責編:臧燕陽
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313220349
  • 出版日期:2019/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:211
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以翻譯規範理論為指導,通過經典案例研究對中華人民共和國成立以來的歷時外宣翻譯現象進行描寫,抽離出具有規律性的譯者選擇規範,並從國家形象建構視角對外宣翻譯實踐中呈現的「實然」規範進行審視,反思利弊。本書認為,我國外宣翻譯在內容選擇、話語尺度、表達方式以及譯者主體方面曾經存在或者至今依然存在不足,主要包括意識形態濃厚、經濟話語過量、用語過激以及譯者素質有待提高等問題,這為今後外宣翻譯「應然」規範的預測和建立提供了借鑒。本書主要面向外宣翻譯學者,也適合具有一定外語、翻譯、外宣、新聞、傳播學學術背景的讀者。

作者介紹
胡妤|責編:臧燕陽

目錄
第1章  緒論
  1.1  政策與實踐
  1.2  理論工具
  1.3  研究問題
  1.4  研究方法
第2章  外宣翻譯研究現狀
  2.1  國內研究現狀
    2.1.1  期刊論文分析
    2.1.2  碩博士論文
    2.1.3  圖書專著
  2.2  國外相關研究
  2.3  不足與可進之域
第3章  描寫譯學的規範論
  3.1  描寫譯學的源起
  3.2  描寫譯學的核心理念
  3.3  翻譯規範理論
    3.3.1  圖裡翻譯規範論
    3.3.2  徹斯特曼翻譯規範論
    3.3.3  赫曼斯與諾德翻譯規範論
  3.4  翻譯規範的研究現狀
  3.5  翻譯規範的「實然」與「應然
  3.6  翻譯規範的案例研究——China Today
第4章  預規範一翻譯選材
  4.1  第一階段:「真實報道」規範的確立與背離
    4.1.1  服務政治需求
    4.1.2  突出自我立場
    4.1.3  規範變遷:「真實報道」規範的遵循與背離
  4.2  第二階段:「真實報道」的回歸與深化
    4.2.1  尋求文化共性
    4.2.2  微角度選材
    4.2.3  規範變遷:順應時代特色
第5章  操作規範一翻譯方法
  5.1  第一階段:源語規範導向
  5.2  第二階段:譯人語規範導向
    5.2.1  矩陣規範
    5.2.2  文本規範
第6章  元規範——翻譯策略
  6.1  翻譯策略中的元規範映射
  6.2  預規範與操作規範中的元規範映射
  6.3  元規範的二維性
第7章  觀形象看利弊
  7.1  形象變遷
  7.2  「實然」規範之利
  7.3  「實然」規範之弊
    7.3.1  意識形態過濃
    7.3.2  新聞觀衝突
    7.3.3  經濟話語過度
    7.3.4  譯者素養有待提高
第8章  結束語
參考文獻

索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032