幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文化旅遊與翻譯

  • 作者:韓常慧
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500160540
  • 出版日期:2019/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:274
人民幣:RMB 50 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    近年來,我國入境與出境旅遊迅速發展,旅遊遊客數連年攀升,但與旅遊業的發展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節日美食、博物館等若干類彆著手,著力分析介紹文化、旅遊與翻譯的相互影響,在對比研究不同文本下的語言習慣和文化特徵的同時,對旅遊涉及的文化因素進行了分類研究並總結了相關的翻譯策略。全書從實際使用場景出發,理論與實踐相結合,對旅遊翻譯具有實際的指導意義。

作者介紹
韓常慧
    韓常慧,任教於北京第二外國語學院高級翻譯學院,碩士研究生導師,首批全國翻譯碩士專業認證致師,中國翻譯協會會員。     畢業於北京第二外國語學院英語系旅遊英語專業,自1997年起先後擔任北京旅遊局導遊考試英語評審、北京旅遊局飯店等級英語考試命題兼評審、遼寧省英語導遊考試命題人,出版《淺析中國節日文化內涵與其翻譯方法》《如何正確理解涉外導遊翻譯的雙重性》等多篇旅遊研究方面論文,譯著有《世界旅遊指南:巴塞羅那分冊》《商務旅遊》等,曾獲北京市教育教學成果二等獎和北京市中青年骨幹教師稱號。

目錄
導語
第一章 文化、旅遊與翻譯
  1 文化背景下的旅遊與翻譯
  2 旅遊的產生與發展
  3 翻譯發展的歷史
  4 旅遊文本翻譯
  5 結語
第二章 人名與地名的翻譯
  1 人名翻譯
    1.1 中國人姓名常識
    1.2 英文姓名常識
  2 地名翻譯
    2.1 行政區劃英譯
    2.2 具體地址的英譯
    2.3 景點/景區名稱的翻譯
  3 結語
第三章 城市介紹與歡迎辭的翻譯
  1 城市介紹
    1.1 城市介紹文本的必要性
    1.2 城市介紹文本翻譯的主要問題和解決方法
  2 城市歡迎辭
    2.1 歡迎辭的類型與文本結構
    2.2 國外旅遊城市歡迎辭的特點
  3 結語
第四章 景區/景點介紹文本的翻譯
  1 景區/景點的類別
    1.1 文化古跡類
    1.2 風景名勝類
    1.3 自然風光類
    1.4 紅色旅遊類
  2 景區/景點介紹文本與翻譯的現狀
    2.1 文化背景與語言特點的不同
    2.2 信息功能和美感功能的融合
  3 景區/景點介紹文本的翻譯方法
    3.1 文化傳遞與文本對比
    3.2 文本模板與翻譯套用
  4 結語
第五章 節日文化與翻譯
  1 中國節日翻譯基本用詞
  2 中國代表性節日的內涵和翻譯
  3 西方代表性節日與翻譯
    3.1 英國節日
    3.2 美國節日
  4 節日翻譯的主要策略
  5 結語
第六章 美食文化與翻譯
  1 中 國美食文化與翻譯
  1.1 烹飪技巧
    1.2 中國菜的刀工
  2 中國菜名的翻譯策略

    2.1 《中文菜單英文譯法》
    2.2 中國美食故事的翻譯
  3 西方美食文化
    3.1 西餐基本的菜式
    3.2 西餐菜譜
    3.3 英國的代表美食炸魚排配薯條
  4 結語
第七章 飲料文化與翻譯
  1 中國酒的分類與翻譯
  2 中國茶葉的分類與翻譯
  3 咖啡的分類與翻譯
  4 啤酒的分類與翻譯
  5 紅酒的分類與翻譯
  6 結語
第八章 宗教文化與翻譯
  1 中國主要宗教
    1.1 儒教
    1.2 道教
    1.3 佛教
  2 佛教文化與翻譯
    2.1 佛經翻譯的歷史
    2.2 佛教歷史與主要內容
    2.3 佛教常用文本的翻譯
  3 西方主要宗教
  4 基督教文化與《聖經》翻譯
    4.1 直譯
    4.2 意譯
    4.3 其他翻譯方法
  5 結論
第九章 博物館文化與翻譯
  1 世界主要博物館
    1.1 盧浮宮(The Louvre)
    1.2 大不列顛博物館(The British Museum)
    1.3 大都會博物館 (The Metropolitan Museum of Art)
    1.4 埃米塔什博物館(Hermitage Museum)
  2 中國主要博物館
    2.1 故宮博物院
    2.2 陝西歷史博物館
    2.3 南京博物院
    2.4 上海博物館
    2.5 台北故宮博物院
  3 古代建築文本的翻譯策略
  4 書法與繪畫
  4.1 中國書法與翻譯
  4.2 中國繪畫與翻譯
  5 中國戲曲與翻譯
  6 結論
第十章 博物館陳列介紹文本翻譯
  1 青銅器陳列文本的翻譯
    1.1 青銅器常識

    1.2 主要博物館的青銅器物館藏簡介
    1.3 青銅器陳列介紹文本的翻譯
  2 陶瓷器物陳列文本的翻譯
    2.1 陶瓷常識
    2.2 主要博物館的陶瓷器物館藏簡介
    2.3 陶瓷陳列介紹文本的翻譯
  3 玉器陳列文本的翻譯
    3.1 玉器常識
    3.2 主要博物館的玉器館藏簡介
    3.3 玉器陳列介紹文本的翻譯
  4 結語
第十一章 旅遊廣告和公示語的翻譯
  1 旅遊廣告
    1.1 廣告的歷史
    1.2 旅遊廣告中的文化差異
    1.3 旅遊廣告的翻譯
  2 公示語的翻譯
    2.1 公示語的類型
    2.2 公示語翻譯現存主要問題
    2.3 公示語的翻譯方法
  3 結語
第十二章 跨文化意識與翻譯能力的培養
  1 跨文化意識的重要性
  2 旅遊翻譯與涉外導遊員
  3 旅遊文本翻譯的雙重性
    3.1 筆譯特徵
    3.2 口譯特徵
  4 旅遊文化與翻譯
  5 結語
  參考書目
附錄一 漢語拼音?韋氏拼音(Wade-Giles)對照表
附錄二 中國主要地名漢語拼音、郵政式拼音對照表
附錄三 中國家庭關係傳統稱謂
附錄四 中國主要節日一覽
附錄五 英美主要節日
附錄六 外國筆下的麻婆豆腐
附錄七 早期的神祇
附錄八 亞洲主要宗教
附錄九 西方主要宗教
附錄十 伊斯蘭教(Islam)常用知識

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032