幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

工程技術翻譯學導論/外教社翻譯研究叢書

  • 作者:劉川
  • 出版社:上海外教
  • ISBN:9787544657723
  • 出版日期:2019/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:617
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    在各類翻譯實踐中,工程技術翻譯專業技術性強、運用範圍廣,而工程技術翻譯學是我國翻譯學及應用翻譯學研究的一個新領域,有著廣闊的探索空間和發展前景。
    本書分基礎論、客體論、主體論、總體論四大板塊,涵蓋了從工程翻譯的歷史到現狀、翻譯客體到翻譯主體、學科理論到方法論構建、宏觀體繫到微觀操作的各個層面。作者依據自身多年的工程技術翻譯實踐並結合國內外的研究成果,創造性提出工程翻譯的「八個翻譯圖式」,以此作為工程翻譯學的理論框架和貫穿全書的主線。在此基礎上,引入認知科學、翻譯生態學、傳播學、數學、工程學等多個學科的理論和概念,對工程翻譯學進行了系統闡釋。本書研究視角獨特,內容新穎,涉及面寬,實用性強,對於從事工程技術翻譯研究和實踐的廣大讀者具有一定的參考價值。

作者介紹
劉川

目錄
構建工程技術翻譯學是「一帶一路」倡議的呼喚
(代本書前言)
第一編  基礎論
  第一章  工程技術翻譯學的定義
    1.1  什麼是工程技術
    1.2  工程技術翻譯學的定義
      1.2.1  從業者對工程技術翻譯的稱呼
      1.2.2  從業者對工程技術翻譯的認識
      1.2.3  工程技術翻譯學的定義
    1.3  工程技術翻譯學與相關翻譯研究的區別和聯繫
      1.3.1  與科學翻譯學/應用翻譯學的區別和聯繫
      1.3.2  與科技翻譯研究的區別和聯繫
      1.3.3  與企業翻譯研究的區別和聯繫
      1.3.4  與商務翻譯研究的區別和聯繫
  第二章  中國工程技術翻譯歷史概述
    2.1  晚清時期(1840 1911)的工程技術翻譯
      2.1.1  引進工程技術項目翻譯的成就
      2.1.2  工程技術翻譯的人員
      2.1.3  工程技術翻譯的特點
    2.2  民國時期(1912—1949)的工程技術翻譯
      2.2.1  引進工程技術項目翻譯的成就
      2.2.2  工程技術翻譯的人員
      2.2.3  工程技術翻譯的特點
    2.3  「中蘇友好」時期(1950—1960)的工程技術翻譯
      2.3.1  引進工程技術項目翻譯的成就
      2.3.2  工程技術翻譯的人員
      2.3.3  工程技術翻譯的特點
    2.4  「自力更生」時期(1961—1978)的工程技術翻譯
      2.4.1  引進工程技術項目翻譯的成就
      2.4.2  工程技術翻譯的人員
      2.4.3  工程技術翻譯的特點
    2.5  「改革開放」時期(1979—2015)的工程技術翻譯
      2.5.1  引進工程技術項目翻譯的成就
      2.5.2  工程技術翻譯的人員
      2.5.3  工程技術翻譯的特點
    2.6  援外及輸出工程技術項目時期(1950—2015)的翻譯
      2.6.1  援外及輸出工程技術項目翻譯的成就
      2.6.2  援外及輸出工程技術項目翻譯的人員
      2.6.3  援外及輸出工程技術項目翻譯的特點
  第三章  世界備國工程技術翻譯歷史概述
    3.1  歐美國家的工程技術翻譯
      3.1.1  工程技術翻譯的組織
      3.1.2  工程技術翻譯的人員
      3.1.3  工程技術翻譯的語言
      3.1.4  工程技術翻譯的活動
    3.2  東(南)亞國家的工程技術翻譯
      3.2.1  工程技術翻譯的組織
      3.2.2  工程技術翻譯的人員
      3.2.3  工程技術翻譯的語言
第二編  客體論

第三編  主體論
第四編  整體論

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032