幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

地名的秘密--漢語地名外譯研究

  • 作者:周薇
  • 出版社:社科文獻
  • ISBN:9787520155274
  • 出版日期:2019/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:249
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    地名的翻譯規則看似簡單,但在實際應用中,標準並不統一。是什麼造成地名譯名的多樣性?與西文地名相比,漢語地名是否有自己的特點?漢語地名的對外翻譯能否體現出自己的特點?怎樣的翻譯可使漢語地名達到更好的傳播效果?伴隨以上疑問,本書將帶領讀者踏上探尋地名秘密之旅,通過漢語地名的對外翻譯,一窺地名背後所隱藏的中外文化差異。

作者介紹
周薇
    周薇,女,生於遼寧大連,現于北京第二外國語學院法語系任教。中國社會科學院法語語言文學博士。留法多年,先後在法國亞眠大學、巴黎第三大學學習並獲得學位。目前主要研究方向為翻譯和跨文化交際。

目錄
導論
  第一節  漢語地名外譯的研究現狀
  第二節  本書的分析語料——《靈山》及其法譯本
第一章  中西方的專有名詞
  第一節  西方的專有名詞:指稱與涵義
  第二節  漢語的專有名詞:「名」與「實」
  小結
第二章  漢語文化詞的外譯
  第一節  漢語的專有名詞與普通名詞
  第二節  漢語文化詞的翻譯方法
    一  替代譯法
    二  逐字對譯
    三  解釋/描述法
    四  音譯
    五  語級調整
    六  他國新名
  小結
第三章  漢語地名的外譯
  第一節  地名翻譯的特殊性
  第二節  漢語地名的翻譯方法
    一  音譯
    二  通名現出
    三  加譯
    四  加註
    五  逐字對譯
    六  音譯加逐字對譯
  小結
第四章  影響漢語地名外譯的因素
  第一節  文本的影響
    一  按發音翻譯
    二  按字面意思翻譯
    三  按指稱物翻譯
    四  小結
  第二節  語言的差異
    一  中西方的按發音翻譯
    二  漢語拼音方案
    三  地名中的通名
    四  有涵義的專名
    五  小結
  第三節  文化的差異
    一  法語的「音」
    二  漢語的「字」
    三  名之靈
    四  小結
  第四節  國力的強弱
    一  佛經翻譯與遣唐使
    二  「西學東漸」與「中學西播」
    三  「和制漢語」與「一名之立,旬日踟躕」
    四  小結
  第五節  譯者的選擇

    一  譯者的能力
    二  譯者的感受
    三  譯者的信心
  小結
結語
參考文獻
附錄一:2000年度諾貝爾文學獎新聞公報
附錄二:聯合國第三屆地名標準化會議關於中國地名拼法的決議
附錄三:中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)
附錄四:美國國會圖書館關於漢語拼音斷詞問題的回答
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032