幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯多維研究

  • 作者:楊莉//李哲//姜寧
  • 出版社:中國紡織
  • ISBN:9787518064113
  • 出版日期:2019/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:203
人民幣:RMB 59 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《文學翻譯多維研究》從八個維度探究文學翻譯。第一章從文學作品與文學翻譯關係談起,詳述了文學、文學作品和文學翻譯之間的關係,闡明了文學翻譯的語言及其表現手法,釐清了文學翻譯與翻譯文學之間的區別。第二章探討了文學翻譯的基本問題,包括文學翻譯的語境、交際下翻譯的話語權、文學翻譯的可譯性與不可譯性的問題。第三章從文化視角探討文學翻譯,從文化與翻譯的關係人手,探討了文化差異對翻譯的影響、文學翻譯中的文化意象、文學翻譯中的文化預設及補償三個和文化息息相關的文學翻譯問題。第四章著力于文學翻譯的美學視角,就翻譯美學、翻譯審美的主客體、翻譯中的審美活動和審美再現問題展開探討。第五章至第八章對詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯、散文翻譯進行研究。這些部分均圍繞六個內容展開,包括概述、語言特點、翻譯策略、欣賞方法、譯作評析和佳作鑒賞,讀者通過這部分知識,將會了解不同體裁的文學翻譯。

作者介紹
楊莉//李哲//姜寧

目錄
第1章  文學作品與文學翻譯
  1.1  文學與文學翻譯
  1.2  文學作品的理解
  1.3  文學翻譯的表現手法
  1.4  文學翻譯與翻譯文學的區別
第2章  文學翻譯的基本問題
  2.1  語境問題
  2.2  文學翻譯的可譯性和不可譯性問題
  2.3  交際下翻譯的話語權問題
第3章  文學翻譯的文化視角
  3.1  文化與翻譯
  3.2  文化差異對翻譯的影響
  3.3  文學翻譯的文化意象
  3.4  文學翻譯中的文化預設及其補償
第4章  文學翻譯的美學視角
  4.1  翻譯美學
  4.2  翻譯的審美客體
  4.3  翻譯審美主體
  4.4  翻譯審美活動
  4.5  翻譯中的審美再現
第5章  文學翻譯之詩歌翻譯
  5.1  詩歌翻譯概述
  5.2  詩歌翻譯的特點
  5.3  詩歌文體翻譯策略
  5.4  詩歌欣賞的方法
  5.5  詩歌翻譯譯作評析
  5.6  詩歌翻譯鑒賞
第6章  文學翻譯之小說翻譯
  6.1  小說翻譯概述
  6.2  小說翻譯的特點
  6.3  小說欣賞的方法
  6.4  小說翻譯譯作評析
  6.5  小說翻譯鑒賞
第7章  文學翻譯之戲劇翻譯
  7.1  戲劇翻譯的定義
  7.2  戲劇翻譯的特點
  7.3  戲劇翻譯策略
  7.4  劇本欣賞的方法
  7.5  戲劇翻譯譯作評析
  7.6  戲劇翻譯鑒賞
第8章  文學翻譯之散文翻譯
  8.1  散文的概念
  8.2  散文翻譯的特點
  8.3  散文翻譯策略
  8.4  散文的鑒賞技巧
  8.5  散文翻譯譯作評析
  8.6  散文翻譯鑒賞
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032