幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯與語言審美(精)/南開百年學術文庫

  • 作者:劉士聰
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310058044
  • 出版日期:2019/06/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:210
人民幣:RMB 83 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書系知名文學翻譯家、南開大學英語系教授劉士聰先生的論文集粹。全書所收文章分為三類:關於文學翻譯理論的探討性文章;為學者、同仁寫的書評和序言;結合翻譯實踐的短論。主要內容涉及文學經典翻譯研究、翻譯中的語言審美意識、漢譯英過程中文化因素的處理、散文翻譯心得與經典譯作推介、《紅樓夢》翻譯的系統研究、如何做好中國文學作品外譯、中國古代散文英譯、漢英翻譯能力研究、譯者如何提高審美修養等,此外有若干篇書評和序言。

作者介紹
劉士聰
    劉士聰,南開大學外國語學院教授,喜歡散文翻譯與研究,注重散文語言審美再現。已出版作品:《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》、《紅樓譯評——<紅樓夢>翻譯研究論文集》(主編)、《中國古代經典名句英譯》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修補匠》等。

目錄
前言
一、翻譯論文
  1.加強文學經典翻譯研究
  2.談譯者的語言審美意識
      ——評閱第四屆「《英語世界》杯」譯文感想
  3.《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》前言
  4.關於《紅樓夢》文化內容的翻譯
  5.《紅樓譯評》序言
  6.論散文翻譯中的節奏
  7.試論以主/述位作翻譯單位
  8.文學翻譯中繪畫因子的借用
  9.文學作品漢譯英過程中文化因素的處理
  10.關於「學地道英語」
  11.「工夫在詩外」
      ——兼談讀書之於譯者的重要性
  12.不拘一格培養文學翻譯人才
二、書評與序言
  13.介紹一部中國散文經典譯作
      ——兼談戴維·波拉德的漢英翻譯藝術
  14.《紅樓夢》翻譯系統研究的良好開端
  15.漢英翻譯能力研究
      ——理論與實踐相結合的課題
  16.《曹植詩歌英譯》序言
  17.提高審美修養
      ——譯者成長之路(代序)
三、短論
  18.如何做好中國文學作品外譯
  19.翻譯人才何時有?
  20.讀書·審美·修養
  21.寫好英語句子
      ——永遠的基本功
  22.譯好句子
  23.談再現文章內蘊
  24.簡說散文的「情韻」與翻譯
  25.關於中國古代散文英譯的幾點考慮
  26.學習英語要朗讀

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032