幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

首譯之功(明末耶穌會翻譯文學論)/啟真學術文庫

  • 作者:李奭學
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308190787
  • 出版日期:2019/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:593
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學作品進入中國。本書提綱挈領,選取其中八種重要書籍來考釋,析論其主旨以及進入中國的始末,並論及這些譯著日後對清末文學的前導作用。這八種譯著的譯者包括利瑪竇等多位傳教士,文類包括聖歌,聖詩,奇跡故事集以及散文集和修辭論述等,都是歐洲中世紀至文藝復興時期宗教文學的代表,也是最早進入中國的西方翻譯著作,對一般歷史,文學史以及翻譯史而言深具意義。對於有興趣了解研究中西比較文學以及歐洲宗教文學中譯史的人來說,這本書不容錯過。

作者介紹
李奭學

目錄
第一章  導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
  以譯逑友
  隱身的作者
  翻譯的形式
  觀看的角度
第二章  聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
  琴聲
  聖典
  古典
  餘音
第三章  翻譯·政治·教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
  譯名的故事
  翻譯的策略
  譯者的特權
  聖寵的政治
第四章  太上忘情:湯若望與王征譯《崇一堂日記隨筆》
  傳而記之
  愛樂實
  卡利他
  愛佳泊
  翻譯告解
第五章  三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
  「有母無父
  背主血契
  金環之約
  送子觀音
  優人聖域
第六章  聖人·魔鬼·懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
  黃金傳說
  聖的內涵
  閱讀實學
  註疏的傳統
第十章  結論:明末翻譯與清末文學新知的建構
  舊教與新教
  再造文學的知識系統
  中國早期現代性
重要書目
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032