幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

科技英語與科技翻譯(高等教育十三五部委級規劃教材)

  • 作者:編者:周邦友
  • 出版社:東華大學
  • ISBN:9787566915474
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:187
人民幣:RMB 46 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    教材內容涉及上篇:科技英語與下篇:科技翻譯。上篇闡述科技英語(EnglishforScienceandTechnology)的語言特質,包括與GeneralEnglish的差異比較、科技英語辭彙特點、語法特點。下篇專論科技翻譯(TranslationofScientificTexts),包括翻譯標準、翻譯方法、翻譯實踐。作者精心設計目錄標題,選編的大量句型和段落,講解簡單。舉例典型,既有理論也配用大量練習。可供教師講課參考,學生及自學者學習、套用、模擬。

作者介紹
編者:周邦友

目錄
Unit One  What to Know about EST
  1.1 Historical Background and Development of EST
  1.2 ESP, EST and EGP
  1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two  Lexical Features of EST
  2.1 Technical Vocabulary
  2.2 Sub-technical Vocabulary
  2.3 Noun Compounds
  2.4 Word-building Devices
  2.5 Scientific Eponyms
  2.6 Long Words
  2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three  Grammatical and Syntactical Features of EST
  3.1 Passive-stative Distinctions
  3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
  3.3 Problems with the Definite Article
  3.4 Non-temporal Use of Tense
    3.4.1 Description of Apparatus
    3.4.2 Visual Aids
    3.4.3 Reference to Previous Research
  3.5 Other Grammatical Features of EST
    3.5.1 Non-finite Verbs
    3.5.2 Absolute Constructions
    3.5.3 Elliptical Clauses
    3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
    3.5.5 Conditional Sentences
    3.5.6 Long Sentences
Unit Four  Criterion, Method and Text Type
  4.1 Scientific-Technical Translation
  4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
    4.2.1 Accuracy
    4.2.2 Fluency
  4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
    4.3.1 Translation Methods and Text Types
    4.3.2 Semantic and Communicative Translation
    4.3.3 Transliteration and Transcription
  4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five  Scientific-Technical Translation Practice (I)
  5.1 Terminologies
  5.2 Eponyms
  5.3 Initialisms and Acronyms
  5.4 Compound Nouns
  5.5 Nominalized Constructions
  5.6 Numerals and Multiples
  5.7 Unit of Measurement
  5.8 Symbols
  5.9 Formulae and Equations
  5.10 Tables and Figures
Unit Six  Scientific-Technical Translation Practice (II)
  6.1 Syntactic Patterns

    6.1.1 Passive Voice
    6.1.2 It-Construction
    6.1.3 Long Sentence
  6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I  Affixes Commonly Used in EST
Appendix II  Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032