幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯美學導論/劉宓慶翻譯論著精選集

  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500159513
  • 出版日期:2019/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:358
人民幣:RMB 59 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    就中國譯學而言,美學對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。本書從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統、翻譯審美表現的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現問題,以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。翻譯美學的功用可以總結為保證語際交流有效地達意傳情,而這也是每一位翻譯者奮力以求的目標。

作者介紹
劉宓慶
    劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。

目錄
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)
怎樣學習和研究翻譯美學(2011)
第一章  翻譯的科學性
  1.0  概述
  1.1  翻譯的科學性:翻譯學是經驗科學
    1.1.1  翻譯科學性的基礎:雙語所指的基本同一
  1.2  意義的複雜性和意義轉換的科學性
    1.2.1  意義的多維性
    1.2.2  概念意義(Conceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
    1.2.3  語境意義(Contextual Meaning)及其延伸性(Extensibility)
    1.2.4  功能意義(Functional Meaning)及其多樣性(Diversification)
    1.2.5  意義的結構層級
    1.2.6  功能調節意義表現的形式
    1.2.7  翻譯學對待意義與形式的科學態度
    1.1.3  翻譯思維形態的科學性
    1.3.1  翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
    1.3.2  翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意
  1.4  翻譯理論必須經受實踐的檢驗
第二章  翻譯的藝術性
  2.0  概述
  2.1  語言藝術的一般特徵
    2.1.1  語言藝術的無限性
    2.1.2  語言藝術的多樣性
    2.1.3  語言藝術的時尚性
  2.2  翻譯藝術的一般特徵
    2.2.1  普遍性
    2.2.2  依附性
    2.2.3  原創性(實現代償性變通)
  2.3  結語
第三章  譯學的美學淵源
  3.0  概述
  3.1  西方譯論發展概略
    3.1.1  古典譯論期
    3.1.2  古代譯論期
    3.1.3  近代譯論期
    3.1.4  現代譯論期
  3.2  西方譯論發展的特點
  3.3  美學對中國譯論的特殊意義
  3.4  「文質相稱」與「圓滿調和」:文與質的統一調和論是中國傳統譯論的主流
  3.5  中國傳統譯論中幾個重要的美學命題
    3.5.1  「信達雅」的美學內涵
    3.5.2  「神」與「形」,「神似」與「形似」
    3.5.3  「化境」的美學內涵
  3.6  中國傳統譯論的美學方法論
第四章  翻譯的審美客體
  4.0  概述
  4.1  翻譯審美客體的屬性
  4.2  翻譯審美客體的審美構成
  4.3  論翻譯的語言審美(一):形式系統——審美符號解碼

    4.3.1  語音層審美信息
    4.3.2  文字層審美信息
    4.3.3  詞語層審美信息
    4.3.4  句、段中的審美信息
  4.4  論翻譯的語言審美(二):非形式系統——審美模糊集
    4.4.1  「情」與「志
    4.4.2  「意」與「象
    4.4.3  超文本意蘊的審美:捕捉言外之意
  4.5  結語:翻譯語言審美的普遍性
第五章  翻譯的審美主體
  5.0  概述
  5.1  翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體
    5.1.1  受制于原語形式美可譯性限度
    5.1.2  受制于原語非形式美可譯性限度
    5.1.3  受制于雙語的文化差異
    5.1.4  受制于藝術鑒賞的時空差
  5.2  翻譯審美主體的基本屬性之二
    翻譯者的主觀能動性
    5.2.1  「情」(Aesmetic Feeling)
    5.2.2  「知」(Knowledge)
    5.2.3  「才」(capability)
    5.2.4  「志」(Tenacity)
  5.3  結語
第六章  翻譯的語言審美價值論
  6.0  概述
  6.1  語言美價值尺度的多維觀照
    6.1.1  語言美具有高度和悅的視聽感性
    6.1.2  語言美具有適體精當的結構形態
    6.1.3  語言美具有明確精到的意涵容載
    6.1.4  語言美具有深刻感人的情感含蘊
    6.1.5  語言美具有生動鮮活的意象寄寓
    6.1.6  語言美具有鮮明獨特的文化特色
  6.2  翻譯語言審美的特殊性問題
  6.3  結語
第七章  翻譯審美意識系統探討
  7.0  概述
  7.1  翻譯審美心理結構的運作過程
  7.2  翻譯審美的認知圖式
  7.3  翻譯中的想象
    7.3.1  想象有助於翻譯中對所指的準確認定和表述
    7.3.2  想象有助於意義校正和完形
    7.3.3  想象有助於把握文藝作品的形象性、意境和意象
  7.4  翻譯中審美再現的一般規律
    7.4.1  理解(comprehension)
    7.4.2  轉化(Transfornation)
    7.4.3  加工(Improvemem)
    7.4.4  翻譯審美再現(Representation)初論
    7.4.5  翻譯審美再現的基本要求
  7.5  翻譯審美的移情論
    7.5.1  翻譯中的移情障礙

    7.5.2  結語:翻譯審美移情要點
第八章  翻譯審美表現的基礎層級
  8.0  概述
  8.1  翻譯基礎層級的審美原則
    8.1.1  達意(Expressiveness)
    8.1.2  約定(Acceptability)
  8.2  結語
第九章  翻譯藝術創造的綜合層級:文學翻譯問題
  9.0  概述
  9.1  文學美和文學翻譯的一般特點
    9.1.1  文學美是一個層級結構
    9.1.2  文學美的外在形式:文學美的自然感性
    9.1.3  文學美的內在形式:文學美的形式感性
    9.1.4  文學美的綜合形式:文學美的象徵感性
    9.1.5  文學美結構中的風格問題
    9.1.6  文學美小結
  9.2  文學翻譯的審美剖析
  9.3  文學翻譯審美的特徵
    9.3.1  「暢與物游」:翻譯審美必須整個心理結構處於十分活躍的狀態
    9.3.2  「視野融合」:翻譯審美必須用想象校正對原文的理解
    9.3.3  「感同身受」:翻譯審美必須與作家同聲相應,同氣相求
  9.4  .文學翻譯的審美圖式
  9.5  文學翻譯的審美再現問題
  9.6  結語
第十章  翻譯審美理想和審美再現問題
  10.0  概述
  10.1  翻譯審美再現的類型
  10.2  模仿(Imitation)
    10.2.1  以原語為依據的模仿:非代償式轉換
    10.2.2  以譯語為依據的模仿:部分代償式轉換(1)
    10.2.3  動態模仿:部分代償式轉換(2)
  10.3  重建(Recast)或改寫(Rewrite):代償式轉換
  10.4  翻譯審美理想中相對相融的審美原則
    10.4.1  「虛」與「實
    10.4.2  「隱」與「顯
    10.4.3  「放」與「收
  10.5  各類功能文體的一般審美標準
  10.6  結語
第十一章  西方美學:他山之石,可以攻玉
  11.0  概述
  11.1  針對性與相關性
    11.1.1  情、情感
    11.1.2  感覺與感知
    11.1.3  直覺與理性直覺
    11.1.4  內容與形式的辯證關係
    11.1.5  關於模仿與原創
  11.2  結語
參考書目

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032