幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

東曲西吟(漢語特有文體詞的俄譯研究)/語言服務書系

  • 作者:羅穎
  • 出版社:暨南大學
  • ISBN:9787566824981
  • 出版日期:2018/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:252
人民幣:RMB 49.8 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    詩歌是人類以文字形式記錄存留至今的最古老、最經典、最普遍的一種文學體裁。世界各民族都有詩,而漢民族除詩之外還有「詞」這一「漢語詩文學發展的最高形式」。詞學在我國已早成碩學,在我們的鄰國俄羅斯,詞也流傳已久,俄羅斯積累了相當規模的詞譯作和大量詞研究著述文獻。《東曲西吟(漢語特有文體詞的俄譯研究)》作者羅穎在充分調查收集中俄文第一手資料的基礎上,對漢詞俄譯這一問題進行了較為系統然而又頗具嘗試性的探索和研究。

作者介紹
羅穎
    羅穎,文學博士,廣東外語外貿大學南國商學院極地問題研究中心研究員,西方語言文化學院俄語系教師,莫斯科大學訪問學者,在國內外期刊發表學術論文多篇。

目錄

引言
第一章  漢語詞與俄語詩
  第一節  詞的基本要素
    一、詞的定義
    二、漢語詩歌韻律的基礎——平仄
    三、詞的韻腳
    四、詞的節奏
    五、詞牌
    六、詞段
    七、詩、詞、曲的異同
  第二節  俄語詩歌的基本要素
    一、詩步
    二、詩韻
    三、詩節
  第三節  漢語詞和俄語詩的異同
    一、詩韻比較
    二、詩律比較
    三、詩行比較
    四、詩段比較
第二章  .漢語詞在俄羅斯的譯介情況考察
  第一節  俄羅斯漢學界對詞的認識和解釋
    一、詞的俄語解釋
    二、詞的種類
    三、詞的起源
    四、詞的發展階段一
    五、詞的特點
    六、詩詞之界
    七、詞曲之界
  第二節  俄羅斯譯詞成果概覽
    一、譯本的原作分類
    二、詞譯作概覽
  第三節  詞的主要譯述者
    一、巴斯曼諾夫
    二、孟列夫
    三、戈魯別夫
    四、謝列布里亞科夫
    五、戈雷金娜
    六、費德林
第三章  漢語詞的俄譯分析
  第一節  詞譯本的樣本選取原則
    一、選取四大名著中的詞譯本
    二、同一詞作譯本
    三、同一詞牌詞作譯本
    四、同一詞作同一譯者前後譯本
    五、按翻譯方式
    六、按詞牌篇幅
  第二節  譯例分析/10l
    一、「柳絮詞」的兩個不同譯本
    二、小令《憶江南》的八個譯本

    三、中調《蝶戀花》的兩個譯本
    四、長調《水調歌頭》的四個譯本
第四章  漢語詞與俄羅斯的浪漫曲
  第一節  俄羅斯漢學家眼中詞與浪漫曲的關係
    一、對應說
    二、不對應說
  第二節  俄羅斯的浪漫曲
    一、浪漫曲的定義
    二、浪漫曲的起源和發展/15l
    三、浪漫曲的特點和種類
    四、浪漫曲的形式和內容
  第三節  漢語詞與俄羅斯浪漫曲的比較
    一、內容比較
    二、形式比較
    三、浪漫曲歌詞、抒情詩與詞的關係
  第四節  漢語詞與俄羅斯浪漫曲的異同
    一、相同之處
    二、不同之處
    三、小結
結語
  附錄1  漢俄語詩歌術語對照表
  附錄2  本書所列俄羅斯譯家及學者的姓名及漢語譯名對照
  附錄3  漢語詞作與譯本對照索引
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032