幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

老舍作品在俄羅斯/廈門大學外文學院學術文庫

  • 作者:李春雨
  • 出版社:廈門大學
  • ISBN:9787561571309
  • 出版日期:2018/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:271
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    李春雨著的《老舍作品在俄羅斯》由博士學位論文發展而來(該論文獲評2015年度北京外國語大學優秀博士學位論文)。本研究將梳理老舍作品俄譯歷程,以重點作品為主線,分析譯者翻譯處理的得失,以及作品在俄的批評接受情況,並著重對老舍俄譯過程中的典型誤譯做綜合研究,以期為中國現當代文學俄譯提供借鑒。

作者介紹
李春雨

目錄
緒論
第一節 老舍與俄羅斯的雙向聯繫
第二節 俄羅斯老舍作品翻譯與研究的巨大成績
第三節 研究現狀與全書架構
第一章  翻譯研究縱覽
第一節 中國現當代文學在俄羅斯
第二節 友好背景下的大規模譯介
第三節 「文革」時期的高度關注
第四節 蘇聯末期的高潮10年
第五節 當代俄羅斯的老舍作品譯介
本章小結
第二章  譯者學者評述
第一節 羅日傑斯特文斯卡婭與「京味兒」系列
第二節 謝曼諾夫與幽默諷刺系列
第三節 安季波夫斯基與老舍早期創作研究
第四節 博洛京娜與老舍戰爭年代創作研究
第五節 羅季奧諾夫與老舍國民性主題創作研究
本章小結
第三章  作品接受研究
第一節 各體裁譯作傳播排行
第二節 公認傑作的對等接受——《駱駝祥子》
第三節 跌宕起伏的諷刺神作——《貓城記》
第四節 未逢其時的經典——《茶館》《我這一輩子》《四世同堂》
第五節 其他主要作品——《正紅旗下》《離婚》
本章小結
第四章  作品翻譯研究
第一節 「不可譯」的幽默
第二節 俗語典故翻譯
第三節 特色稱謂語翻譯
第四節 誤譯研究
第五節 忠實基礎上的點煩與調整
本章小結
結論
第一節 中俄學界對老舍創作的認知差異
第二節 俄羅斯老舍翻譯與研究的整體特色
第三節 研究發現和未來方向
附錄1 俄文老舍研究資料目錄(1934—2017)
附錄2 老舍作品俄譯年表(1943—2014)
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032