幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯道與文心(論譯品文錄)/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:許鈞|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308186988
  • 出版日期:2018/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:398
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    許鈞著的《譯道與文心(論譯品文錄)》為中華譯學館「中華翻譯研究文庫」之一。本書系改革開放以來,作者在翻譯研究領域不斷探索的歷史記錄,所收錄文章有三類:一是為國內翻譯學者的重要著作所寫的序言;二是作者為其主編的重要作品所寫的序言或所著作品的前言;三是為具有代表性的翻譯研究著作所寫的評論。所收錄文章充分體現了作者在文字、文化、文化與思想四個層面對翻譯的深度思考和創新性探索,具有很高的學術價值。

作者介紹
許鈞|總主編:許鈞
    許鈞,1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外10余種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文240余篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勛章」,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯事業特別貢獻獎」,2015年獲江蘇省委省政府授予的「江蘇社科名家」稱號。

目錄
上編  譯學思考
第一輯
  一項真正的基礎工程
    ——薦《中國翻譯詞典》
  歷史會給予肯定
    ——評《中國翻譯詞典》
  對翻譯的歷史思考
    ——讀《從西塞羅到本雅明》
  促進大眾對翻譯的關注、思考與理解
    ——《翻譯》述介
  文學翻譯與世界文學
    ——讀歌德對翻譯的有關論述
  關鍵在於為翻譯準確定位
    ——讀《聽季羡林先生談翻譯》
  譯者的《客觀性》
    ——讀《文學文體學與小說翻譯》
  多元文化語境下的翻譯研究
    ——讀《當代美國翻譯理論》
  譯學探索的百年回顧與展望
    ——評《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》
  在繼承中發展
    ——紀念《天演論·譯例言》刊行一百周年
  從「全譯」到「變譯
    ——《變譯理論》與翻譯觀的革新
  一部具有探索精神的譯學新著
    ——《翻譯選擇適應論》評析
第二輯
  「外國翻譯理論研究叢書」序
  《當代西方翻譯理論探索》序
  《中國翻譯教學研究》序
  《翻譯學》序
  《古詩詞曲英譯論稿》序
  《古詩詞曲英譯美學研究》序
  《古詩詞曲英譯文化探索》序
  《古詩詞曲英譯文化視角》序
  《古詩詞曲英譯文化溯源》序
  《古詩詞曲英譯文化探幽》序
  《古詩詞曲英譯文化理論研究》序
  《文學翻譯比較美學》序
  《莎士比亞翻譯比較美學》序
  《思維科學與口譯推理教學法》序
  《信達雅的翻譯——經驗談和譯作選》序
  《文本意義與翻譯批評研究》序
  《齊向譯道行》序
  《跨學科的翻譯研究》序
  《生態翻譯學——建構與詮釋》序
  《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》序
  《譯者行為批評:理論框架》與《譯者行為批評:路徑探索》序
第三輯
  翻譯:崇高的事業

    ——「巴別塔文叢」代前言
  思考應該是自由、閃光、多彩的
    ——《翻譯思考錄》代前言
  「法蘭西書庫」序
  主編的話
    ——「鏡與燈人文譯叢」序
  繞不過去的翻譯問題
    ——《生命之輕與翻譯之重》代引言
  文學復譯是一種文化積累
    ——我譯《不能承受的生命之輕》
  我的翻譯之路
    ——《歷史的奇遇——文學翻譯論》後記
  「譯學新論叢書」總序
  《法語現代語法》序
  談談《法漢翻譯教程》的編寫
  譯普魯斯特難譯蒙田更難
    ——關於《蒙田隨筆全集》的翻譯
下編  鑒書品文
第一輯
  對神話的批評
    ——讀波德里亞的《消費社會》
  流亡之魂與知識分子的良知
    ——讀《失卻家園的人》
  把握人類生存的深層脈絡
    ——關於「西方文明進程叢書」與「日常生活譯叢
  揭開「公共舞台」后的真實世界
    ——「日常生活譯叢」序
  觀察歷史真實的「碎片
    ——「西方文明進程叢書」序
  解讀中國古代文人的悲秋情懷
    ——讀郁白著《悲秋:古詩論情》
第二輯
  「遭遇」莎士比亞
    ——讀《紀德文集》
  譯可譯非常譯
    ——讀許淵)中的《譯筆生花》
  「信達雅」沒有過時
    ——讀《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》
  粗糙、失誤還是缺乏警覺
    ——談張承志對傅雷的「批評
  漢語的境況令人擔憂
    ——從《漢語的危機》談起
第三輯
  關於翻譯理論研究的思考
    ——兼評張澤乾著《翻譯經緯》
  三十年的實踐與思索
    ——讀《神似與形似——劉靖之論翻譯》
  翻譯的文化社會學觀
    ——兼評《翻譯文化史論》
  讀《二十世紀西方文學比較研究》

  中國翻譯史研究及其方法初探
    ——兼評馬祖毅先生主撰的五卷本《中國翻譯通史》
  中華文化典籍的對外譯介與傳播
    ——關於《大中華文庫》的評價與思考
  論翻譯批評的介入性與導向性
    ——兼評《翻譯批評研究》
第四輯
  閱讀傅雷理解傅雷
    ——讀傅雷翻譯有感
  融生命之美於再創作藝術之中
    ——許淵沖《追憶逝水年華》讀後
  「橙紅色的夢魂啊,會年年放歌
    ——讀趙瑞蕻《離亂弦歌憶舊游》
  文字的轉換與文化的播遷
    ——白先勇等談《台北人》的英譯
  譯文的美及其他
    ——讀柏拉圖《文藝對話錄》
  少一分虛假的偉大,多一分真實的平凡
    ——讀金聖華《榮譽的造象》
  語言的鴻溝讓「遺憾接近於絕望
    ——由池莉讀《生死朗讀》而想到的
  文字、文學與翻譯
    ——讀布朗肖《未來之書》札記
  樸素的存在與真性的光芒
    ——讀柳鳴九著述
  思想者的靈魂拷問與精神求索
    ——讀《回顧自省錄——柳鳴九自述》
  中西貫通與互鑒
    ——簡評《走向生命詩學——弗吉尼亞·伍爾夫小說理論研究》
  批評的參照與闡釋的力量
    ——讀畢飛宇的《小說課》

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032