幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

模因論視闕下的應用翻譯研究與實踐

  • 作者:羅倩
  • 出版社:汕頭大學
  • ISBN:9787565836633
  • 出版日期:2018/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:203
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    羅倩著的《模因論視闕下的應用翻譯研究與實踐》以模因論為指導,圍繞模因論與應用翻譯之間的關係,深入探討了不同應用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入,運用模因翻譯理論的基本原理,分別對網路流行語翻譯、茶葉商標翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標題翻譯以及旅遊翻譯等應用翻譯體裁做了較為系統的論述,、書後附有部分翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞。本書重新詮釋應用翻譯的本質,特色鮮明,專業性強,可以說是把模因論與應用翻譯理論研究與實踐融合在一起進行探索研究的一種有益嘗試,對英語學習者、翻譯理論與實踐的研究者具有一定的參考價值。

作者介紹
羅倩
    羅倩,女,1981年出生,湖北荊門人,四川外語學院碩士研究生,荊楚理工學院外國語學院講師,長期從事翻譯教學與研究工作。在省級以上刊物公開發表論文數十篇,主要代表作有《模因論視閾下中國菜名英譯策略》(北大中文核心期刊《美食研究》2018年第l期)、《模因論視闕下茶葉商標英譯研究》(北大中文核心期刊《福建茶葉》2017年第12期)、《「任務驅動」模式視角下的大學英語課程教學設計研究》(《成都工業學院學報》2017年第3期)、《網路流行語中模因機制產生的英譯干擾研究》(《普洱學院學報》2018年第l期)等。主持完成校級教學研究項目「基於『任務驅動』模式的大學英語教學研究與實踐」;校級科研基金項目「網路流行語中模因機制產生的翻譯干擾及對策研究」;參與「基於師生合作思維構建數字化教學資源」、「互聯網+時代基礎英語的課堂生態研究」等多項省級教研課題研究。研究領域涉獵廣泛,堅持以學術興趣為動力,以提出新觀點、新見解為追求,近兩年主要圍繞模因論綜合分析外語翻譯理論與實踐問題。

目錄
第一章  應用翻譯概述
  第一節  翻譯的定義
  第二節  應用翻譯的定義
  第三節  應用翻譯的特點
    一、目的性
    二、信息性
    三、勸導性
    四、匿名性
    五、時效性
    六、真實性
    七、專業性
  第四節  應用翻譯的分類
    一、按功能分類
    二、按內容分類
    三、按文體分類
  第五節  應用翻譯研究的現狀
    本章小結
第二章  模因論概述
  第一節  模因論的形成與發展
    一、模因的界定
    二、模因的特性
    三、模因的傳播過程
    四、模因的傳播方式
  第二節  切斯特曼的模因翻譯論
    一、切斯特曼的翻譯規範論
    二、五種超級翻譯模因
    三、翻譯模因演變的八個階段
    四、切斯特曼的翻譯倫理
    五、切斯特曼的翻譯倫理模式的局限性
  本章小結
第三章  模因論與應用翻譯
  第一節  模因論在應用翻譯中的適用分類
    一、辭彙模因
    二、句型模因
    三、結構模因
    四、信息模因
  第二節  模因傳播產生的應用翻譯干擾
  第三節  模因傳播過程與應用翻譯策略
    一、歸化策略的運用
    二、異化策略的運用
  第四節  模因的傳播方式與應用翻譯
    一、模因基因型應用文體的翻譯
    二、模因表現型應用文體的翻譯
  ……
第四章  網路流行語翻譯
第五章  茶葉商標翻譯
第六章  中餐菜名翻譯
第七章  電影片名翻譯
第八章  電影字幕翻譯
第九章  新聞翻譯

第十章  旅遊翻譯
附錄一  網路流行語英譯選
附錄二  中文菜單英譯選
附錄三  「十九大」熱詞項譯選
附錄四  著名景點名稱英譯漢譯選
附錄五  公示語英譯選

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032