幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

外國文學經典重譯的動因(理論研究與案例分析)

  • 作者:高存
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310056248
  • 出版日期:2018/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:254
人民幣:RMB 52 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    高存著的《外國文學經典重譯的動因(理論研究與案例分析)》共分4章,選取了當前重譯研究中較為薄弱卻又至關重要的動因研究作為課題,借鑒描寫學派翻譯理論與皮姆的歷史研究方法,建構了重譯動因研究的理論框架,確定了具體的動因研究視角與研究方法,並對《老人與海》在中國的重譯動因與歷史進行了透徹的案例分析。
    本書的應用價值:在研究方法的創新性、研究緯度的邏輯性、研究的廣度、文本研究的深入程度方面,本書都將重譯的案例研究提升到一個新的高度,併為其他的名著重譯提供了可供借鑒的模式。

作者介紹
高存
    高存,博士,碩士生導師,天津商業大學大外部副教授。2014年獲天津市高校「優秀青年教師資助計劃」資助。研究方向:翻譯理論;比較文學。共發表論文30余篇,其中多篇發表于《外國語》《外語與外語教學》《外國語文》《山東外語教學》等外語類核心期刊。譯著兩部,主編教材一部。主持教育部人文社會科學研究青年基金項目一項,主持完成天津市哲學社會科學研究規劃項目一項,並參加多項省部級課題。2016年應《文匯報·筆會》約稿,發表《譯不盡的<老人與海>》和《翻譯,藏在作家背後》兩篇文章。

目錄
第一章  重譯術語的演變與辨析
  第一節  國內重譯術語的演變與辨析
  第二節  國外重譯術語的演變與辨析
  第三節  小結
第二章  重譯動因研究的理論框架
  第一節  本研究的思路與方法
  第二節  重譯動因研究的視角
  第三節  重譯動因研究的方法論與框架
  第四節  小結
第三章  重譯動因研究視角的基本要素
  第一節  贊助人視角的基本要素
  第二節  譯者視角的基本要素
  第三節  前譯面目視角的基本要素
  第四節  小結
第四章  《老人與海》的重譯動因研究
  第一節  重譯動因視角下的歷史研究
  第二節  重譯動因視角下的文本研究
  第三節  小結
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032