幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學

  • 作者:王穎頻
  • 出版社:上海譯文
  • ISBN:9787532776917
  • 出版日期:2018/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:349
人民幣:RMB 38 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    王穎頻著的《語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學》通過理論闡述和實例分析,進一步挖掘了語用順應論對翻譯活動、翻譯研究和MTI翻譯教學的啟示和特殊指導意義,構思嚴謹、視角獨特、例證翔實,可以為德漢翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學及語用順應論研究提供不可多得的借鑒和參考。

作者介紹
王穎頻
    王穎頻,同濟大學外國語學院德語系教授、博導,留德博士。1999年上海市高校優秀青年教師,2003年同濟首屆「師德師風」十佳教師,曾獲2007年全國精品課程(「大學德語」,排名第三),2014年上海市教學成果一等獎(排名第三)。主要研究方向:應用語言學、翻譯學、會話分析。出版中德文專著各一部、兩套國家級規劃教材(分冊主編),發表學術論文三十多篇。

目錄
1.引言
  1.1  選題背景
  1.2  研究問題
  1.3  本書構成
2.理論基礎:語用順應論與翻譯
  2.1  語用順應論
    2.1.1  順應現象和順應行為研究
    2.1.2  順應理論的發展和內涵
    2.1.3  語用順應論在中國的引入與應用
  2.2  語用順應論與翻譯
    2.2.1  翻譯過程梳理
    2.2.2  語用順應論對翻譯活動的啟示
    2.2.3  語用順應論對翻譯和翻譯教學的特殊指導意義
  2.3  小結
3.語用順應論視角下的德漢翻譯研究
  3.1  語用順應論視角的核心——譯者主體性的發揮
  3.2  譯者主體性在翻譯中的體現
    3.2.1  翻譯準備:文本類型分析
    3.2.2  翻譯手段選擇:重命名與增譯
    3.2.3  翻譯難點處理:文化因素翻譯
    3.2.4  翻譯中元話語的處理與運用
  3.3  語用順應論視角下的中國文化因素德譯研究
    3.3.1  中國文化特色辭彙的德譯——以歌德學院中國網的文化欄目為例
    3.3.2  中國文化因素德譯的翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例
    3.3.3  外宣翻譯策略探討——以《中國關鍵詞》德譯為例
  3.4  小結
4.語用順應論指導下的德漢MTI翻譯教學
  4.1  語用順應論與MTI學生翻譯(決策)能力培養
  4.2  語用順應論指導下的模塊型MTI翻譯教學
  4.3  語用順應論指導下的MTI翻譯教學——譯本分析
    4.3.1  譯本分析的語料和要求
    4.3.2  譯本分析實例
  4.4  語用順應論指導下的MTI翻譯教學——學期論文
    4.4.1  學期論文板塊簡介
    4.4.2  學生學期論文實例展示
  4.5  語用順應論指導下的MTI翻譯教學——翻譯實踐
    4.5.1  翻譯實踐環節操作過程簡介
    4.5.2  翻譯實踐環節實例
  4.6  小結
5.結語
  5.1  本書內容回顧
  5.2  主要研究成果總結
  5.3  語用順應論指導下的翻譯研究和翻譯教學前景展望
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032