幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

韓國語翻譯概論/新經典韓國語翻譯系列

  • 作者:張敏|總主編:張敏//(韓)金珍我
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787513597586
  • 出版日期:2018/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:274
人民幣:RMB 49 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    張敏著的《韓國語翻譯概論》既適用於朝鮮語專業高年級本科生,也可以用作朝鮮語MTI翻譯碩士翻譯理論教材。
    本書具有以下特點:
    脈絡清晰,簡潔明了。從中韓。韓中翻譯研究方法論的角 度,探討翻譯理論與翻譯實踐相結合的難題。
    博古通今,全面系統。簡要介紹了東西中韓譯學界著名學者及其主要翻譯理論和核心概念,並將大量典型的翻譯示範例句融入其中。
    重點突出,啟發思考。畫龍點睛地勾勒出了韓國語翻譯學的窮理要點,引發學習者對各種中韓·韓中翻譯現象和疑難問題展開反思。
    筆者站在前人翻譯研究的講台上,拉開韓國語翻譯研究的大幕,從譯學、譯史、譯論、譯則、譯教、譯品、譯法、譯術、譯評、譯為的十個方面,嘗試探索並解說韓國語翻譯研究中的諸問題與現象,展現韓國語翻譯的一幕幕精彩,以期為諸學者與莘莘學子開闢一片韓國語翻譯研究妙趣橫生的學問天地!
    

作者介紹
張敏|總主編:張敏//(韓)金珍我
    張敏,女,北京大學哲學博士。北京大學外國語學院朝韓語系教授、博士生導師。主要學術著作有《立言垂教》《韓國思想史綱》;譯著有《戰後韓國電影與社會文化》《韓國新漫畫》;教材有《韓中翻譯教程》《中韓翻譯教程》等十余冊;學術論文有《譯學方法論探微》等幾十篇。

目錄
01  譯學
  1.1  從「譯」到翻譯
    1.1.1  術語的生成
    1.1.2  概念的確定
  1.2  從翻譯到「翻譯學」
    1.2.1  譯與學之道
    1.2.2  譯學之方圓
  1.3  從翻譯學到「韓國譯學」
    1.3.1  韓國譯學定位
    1.3.2  韓國譯學方圓
  1.4  譯學練習題
    1.4.1  譯學術語習得
    1.4.2  譯學讀書目錄
02  譯史
  2.1  韓國譯史特徵
    2.1.1  高麗朝的通文館
    2.1.2  朝鮮朝的司譯院
  2.2  中國譯學簡史
    2.2.1  隋唐的佛經翻譯
    2.2.2  明清及近現代的西學翻譯
  2.3  西方譯學史略
    2.3.1  《聖經》與文學翻譯
    2.3.2  翻譯學派林立
  2.4  譯史練習題
    2.4.1  譯史術語習得
    2.4.2  譯史讀書目錄
03  譯論
  3.1  韓國譯論緣起
    3.1.1  從直解到諺解
    3.1.2  從翻案到翻譯
  3.2  朝鮮朝的四學
    3.2.1  漢學與吏學
    3.2.2  蒙學、倭學與清學
  3.3  韓國譯論文獻
    3.3.1  譯書與外語教育
    3.3.2  韓國譯書整理
  3.4  譯論練習題
    3.4.1  譯論術語習得
    3.4.2  譯論讀書目錄
02  譯則
  4.1  中國譯則要領
    4.1.1  從案本不易到五不翻
    4.1.2  從信達雅到化境
  4.2  西方譯則紛爭
    4.2.1  直譯與意譯的規則
    4.2.2  翻譯對等效應原則
  4.3  東西譯則新論
    4.3.1  譯則的倫理性
    4.3.2  譯則的多元互補性
  4.4  譯則練習題

    4.4.1  譯則術語習得
    4.4.2  譯則讀書目錄
05 譯教
  5.1  譯教的出發點
    5.1.1  譯教肇始
    5.1.2  譯教現狀
  5.2  譯教的階段性
    5.2.1  以文體為綱
    5.2.2  以專業化為綱
  5.3  譯教研究走勢
    5.3.1  譯教目標
    5.3.2  譯教模式
  5.4  譯教練習題
    5.4.1  譯教術語習得
    5.4.2  譯教讀書目錄
06  譯品
  6.1  譯品類型分類
    6.1.1  譯品分類
    6.1.2  譯品類型分析
  6.2  譯品與文體修辭
    6.2.1  翻譯與文體
    6.2.2  翻譯與修辭
  6.3  譯品翻譯策略
    6.3.1  非文學譯品
    6.3.2  文學譯品
  6.4  譯品練習題
    6.4.1  譯品術語習得
    6.4.2  譯品讀書目錄
07 譯法
  7.1  翻譯方法導引
    7.1.1  二八法則
    7.1.2  訓練要點
  7.2  辭彙翻譯的多維觀
    7.2.1  辭彙翻譯的應變法
    7.2.2  片語翻譯的加減法
  7.3  句子翻譯的意旋法
    7.3.1  句子成分的互換譯法
    7.3.2  長短句拆合譯法
  7.4  譯法練習題
    7.4.1  譯法術語習得
    7.4.2  譯法讀書目錄
08 譯術
  8.1  譯術與認知科學
    8.2.1  翻譯過程
    8.1.2  翻譯認知
  8.2  譯術與藝術調和
    8.2.1  藝與術之爭
    8.2.2  學與術之法
  8.3  譯術與口筆譯研究
    8.3.1  口譯研究

    8.3.2  筆譯研究
  8.4  譯術練習題
    8.4.1  譯術術語習得
    8.4.2  譯術讀書目錄
09 譯評
  9.1  譯評的作用
    9.1.1  譯評目的
    9.1.2  譯評功能
  9.2  譯評的標準
    9.2.1  雙重標準
    9.2.2  藝術標準
  9.3  譯評的方法
    9.3.1  譯評模式
    9.3.2  譯評步驟
  9.4  譯評練習題
    9.4.1  譯評術語習得
    9.4.2  譯評讀書目錄
10 譯為
  10.1  翻譯本體論的回歸
    10.1.1  譯即易之原理
    10.1.2  以文為化之化境
  10.2  翻譯主體性的確立
    10.2.1  翻譯的主客關係
    10.2.2  翻譯主體與間主體
  10.3  翻譯價值觀的提升
    10.3.1  譯為的文化價值
    10.3.2  譯有所為之道
  10.4  譯為練習題
    10.4.1  譯為術語習得
    10.4.2  譯為讀書目錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032